Текст 17

सनत्कुमारोऽवतु कामदेवा-
द्धयशीर्षा मां पथि देवहेलनात् ।
देवर्षिवर्य: पुरुषार्चनान्तरात्
कूर्मो हरिर्मां निरयादशेषात् ॥ १७ ॥
санат-кума̄ро ’вату ка̄мадева̄д
дхайаш́ӣрша̄ ма̄м̇ патхи дева-хелана̄т
деварши-варйах̣ пуруша̄рчана̄нтара̄т
кӯрмо харир ма̄м̇ нирайа̄д аш́еша̄т
санат — прославленный брахмачари Санат кумар; авату — пусть защитит; ка̄ма — от Камадевы (от вожделения); хайа — Господь Хаягрива (воплощение Господа в образе человека с конской головой); ма̄м — меня; патхи — на пути; дева — от неуважительного отношения к брахманам, вайшнавам и Верховному Господу; деварши — величайший из святых мудрецов (Нарада); пуруша — от оскорблений при поклонении Божеству; кӯрмах̣ — Господь в образе черепахи (Курма); харих̣ — Верховная Личность Бога; ма̄м — меня; нирайа̄т — от ада; аш́еша̄т — бездонного.

Перевод:

Да защитит меня от вожделения Санат-кумар. Перед началом благих дел да пребудет со мной Господь Хаягрива, чтобы я не забыл выразить почтение Всевышнему. Да поможет мне Деварши Нарада избежать оскорблений при поклонении Божеству. Да хранит меня Господь Курма от падения в бездну ада.

Комментарий:

Каждый в этом мире одержим вожделением, и именно оно является главным препятствием на пути преданного служения Господу. Поэтому тем, кого слишком мучит половое чувство, советуется просить помощи у Санат-кумара, великого преданного-брахмачари.

Нарада Муни, непревзойденный знаток правил арчаны, составил трактат «Нарада-панчаратра», где подробно изложил порядок поклонения Божеству. Каждый, кто поклоняется Божеству у себя дома или в храме, должен всегда искать милости Деварши Нарады, чтобы в процессе арчаны избежать тридцати двух возможных оскорблений Божества. Эти оскорбления перечислены в нашей книге «Нектар преданности».
Следующие материалы:

Текст 18

धन्वन्तरिर्भगवान् पात्वपथ्याद्
द्वन्द्वाद् भयाद‍ृषभो निर्जितात्मा ।
यज्ञश्च लोकादवताज्जनान्ताद्
बलो गणात् क्रोधवशादहीन्द्र: ॥ १८ ॥
дханвантарир бхагава̄н па̄тв апатхйа̄д
двандва̄д бхайа̄д р̣шабхо нирджита̄тма̄
йаджн̃аш́ ча лока̄д авата̄дж джана̄нта̄д
бало ган̣а̄т кродха-ваш́а̄д ахӣндрах̣
дханвантарих̣ — Господь в образе лекаря (Дханвантари); бхагава̄н — Верховная Личность Бога; па̄ту — пусть оградит; апатхйа̄т — от вредящего здоровью (например, от употребления мяса и одурманивающих веществ); двандва̄т — от двойственности; бхайа̄т — от страха; р̣шабхах̣ — Господь Ришабхадева; нирджита — обуздавший ум и чувства; йаджн̃ах̣ — Господь Ягья; ча — и; лока̄т — от дурной молвы; авата̄т — пусть защитит; джана — от опасности со стороны других людей; балах̣ — Господь Баларама; ган̣а̄т — от многочисленного; кродха — племени разъяренных змей; ахӣндрах̣ — в облике змея Шеши.

Перевод:

Пусть Верховный Господь в образе Дханвантари убережет меня от дурной пищи и телесных недугов. Пусть Господь Ришабхадева, полностью обуздавший свои чувства и ум, избавит меня от страха, порожденного двойственностью этого мира [которая проявляется как жара и холод и т. п.]. Пусть Господь Ягья оградит меня от людской враждебности и хулы, а Господь Баларама в образе змея Шеши защитит от злобных змей.

Комментарий:

Как явствует из этого стиха, жизнь в материальном мире полна опасностей. К примеру, дурная пища может нанести вред здоровью, поэтому такой пищи надо избегать. Помочь нам в этом способен Господь Дханвантари. Господь Вишну как Сверхдуша пребывает в сердце каждого и, если пожелает, может избавить нас от адхибхаутики — страданий, причиняемых другими живыми существами. А Господь Баларама в образе змея Шеши может защитить от злобных змей и злобных людей, всегда готовых на кого-нибудь напасть.

Текст 19

द्वैपायनो भगवानप्रबोधाद्
बुद्धस्तु पाषण्डगणप्रमादात् ।
कल्कि: कले: कालमलात् प्रपातु
धर्मावनायोरुकृतावतार: ॥ १९ ॥
дваипа̄йано бхагава̄н апрабодха̄д
буддхас ту па̄шан̣д̣а-ган̣а-прама̄да̄т
калких̣ калех̣ ка̄ла-мала̄т прапа̄ту
дхарма̄вана̄йору-кр̣та̄вата̄рах̣
дваипа̄йанах̣ — Шрила Вьясадева, давший миру ведическое знание; бхагава̄н — могущественное воплощение Верховной Личности Бога; апрабодха̄т — от незнания священных писаний; буддхах̣ — также Господь Будда; па̄шан̣д̣а — безбожников, селящих неверие в невинных людях; прама̄да̄т — от безумия; калких̣ — Господь Калки (воплощение Кешавы); калех̣ — Кали; ка̄ла — от тьмы века; прапа̄ту — пусть защитит; дхарма — для защиты принципов религии; уру — великий; кр̣та — нисшедший.

Перевод:

Пусть Господь в образе Вьясадевы оберегает меня от всех проявлений невежества, возникающих, когда знание Вед предается забвению. Пусть Господь Будда удержит меня от поступков, идущих вразрез с предписаниями Вед, и от лености, что заставляет человека в безумии забыть учение Вед и ведические религиозные обряды. Пусть Господь Калкидева, нисходящий в этот мир, чтобы защитить религию, убережет меня от скверны века Кали.

Комментарий:

В этом стихе названы воплощения Верховной Личности Бога, приходящие в этот мир с определенной целью. Махамуни Вьясадева пришел для того, чтобы на благо всего человечества составить ведические писания. Поэтому даже в век Кали человек, желающий спастись от невежества, может обратиться к книгам Шрилы Вьясадевы, таким, как четыре Веды («Сама», «Яджур», «Риг» и «Атхарва»), сто восемь Упанишад, «Веданта- сутра» («Брахма-сутра»), «Махабхарата», «Шримад-Бхагаватам» (или «Маха-пурана» — комментарий Вьясадевы к «Брахма-сутре») и остальные семнадцать Пуран. Только по милости Шрилы Вьясадевы у нас есть сейчас многочисленные тома трансцендентных книг, способных вызволить нас из трясины невежества.
Воплотившись как Будда, Господь отверг учение Вед. Об этом говорит в своей «Дашаватара-стотре» Шрила Джаядева Госвами:
ниндаси йаджн̃а-видхер ахаха ш́рути-джа̄там̇
садайа-хр̣дайа-дарш́ита-паш́у-гха̄там
кеш́ава дхр̣та-буддха-ш́арӣра джайа джагад-ӣш́а харе
Цель прихода Господа Будды состояла в том, чтобы спасти погрязших в грехе людей, которые безжалостно убивали животных, и защитить этих ни в чем не повинных животных. Поскольку пашанди (безбожники) забивали скот под видом ведических жертвоприношений, Будда сказал: «Если учение Вед позволяет убивать животных, я отвергаю Веды». Тем самым он, по сути дела, спас людей, злоупотреблявших предписаниями Вед. Поэтому тот, кто хочет уберечь себя от подобного злоупотребления, может просить помощи у Господа Будды.
Нисходя в образе грозной аватары Калки, Господь уничтожает безбожников века Кали. Уже сейчас, в самом начале Кали-юги, в обществе укореняются многочисленные лжерелигии, и чем дальше, тем больше их будет возникать, так что в конце концов люди совсем забудут истинную религию — религию, которую перед началом Кали-юги дал человечеству Господь Кришна, призвав каждого предаться Ему.

К сожалению, невежественные люди века Кали не хотят склониться к лотосным стопам Кришны. Даже те, кто называют себя приверженцами религиозного учения Вед, зачастую действуют вопреки ведическим предписаниям. Чуть ли не каждый день они выдумывают очередную дхарму, оправдывая это тем, что, дескать, все пути ведут к освобождению. Безбожники заявляют: йата мата тата патха [«Сколько мнений, столько и путей»]. Если следовать их логике, то, сколько бы ни было на свете измышлений, каждое можно провозгласить истинной религией. Эта философия негодяев подорвала основы ведической религии, и, по мере того как Кали-юга вступает в свои права, подобного рода философии распространяются все шире и шире. Поэтому в конце Кали-юги Господь Калкидева, грозное воплощение Кешавы, низойдет в этот мир и уничтожит всех безбожников, оставив на земле только преданных Господа.