Текст 35

श्रीविश्‍वरूप उवाच
विगर्हितं धर्मशीलैर्ब्रह्मवर्चउपव्ययम् ।
कथं नु मद्विधो नाथा लोकेशैरभियाचितम् ।
प्रत्याख्यास्यति तच्छिष्य: स एव स्वार्थ उच्यते ॥ ३५ ॥
ш́рӣ-виш́варӯпа ува̄ча
вигархитам̇ дхарма-ш́ӣлаир
брахмаварча-упавйайам
катхам̇ ну мад-видхо на̄тха̄
локеш́аир абхийа̄читам
пратйа̄кхйа̄сйати тач-чхишйах̣
са эва сва̄ртха учйате
ш́рӣ — Шри Вишварупа сказал; вигархитам — осуждаемое; дхарма — теми, кто чтит заповеди религии; брахма — брахманское могущество; упавйайам — сводящее на нет; катхам — как; ну — же; мат — мне подобные; на̄тха̄х̣ — о повелители; лока — владыками планет; абхийа̄читам — попрошенное; пратйа̄кхйа̄сйати — отвергнут; тат — их учениками; сах̣ — то; эва — ведь; сва — истинное благо; учйате — именуется.

Перевод:

Шри Вишварупа сказал: О полубоги, согласившись взять на себя роль жреца, брахман становится достойным порицания, ведь это уменьшит его брахманскую силу. Но разве может кто-то вроде меня отказать в просьбе полубогам? Вы все — великие властители вселенной, а я — ваш ученик и должен многому поучиться у вас. Я должен согласиться ради своего же блага.

Комментарий:

Занятия истинных брахманов — это патхана- па̄тхана, йаджана-йа̄джана и дана-пратиграха. Слова йаджана и йа̄джана означают, что брахман может стать жрецом, чтобы помогать людям духовно совершенствоваться. Духовный наставник или жрец сводит на нет последствия грехов йаджамана — того, от чьего имени он совершает ягью, однако делает он это за счет собственных благочестивых заслуг. Поэтому сведущие брахманы не склонны становиться жрецами. Тем не менее, из глубокого уважения к полубогам, великий брахман Вишварупа согласился исполнить их просьбу.
Следующие материалы:

Текст 36

अकिञ्चनानां हि धनं शिलोञ्छनं
तेनेह निर्वर्तितसाधुसत्क्रिय: ।
कथं विगर्ह्यं नु करोम्यधीश्वरा:
पौरोधसं हृष्यति येन दुर्मति: ॥ ३६ ॥
акин̃чана̄на̄м̇ хи дханам̇ ш́илон̃чханам̇
тенеха нирвартита-са̄дху-саткрийах̣
катхам̇ вигархйам̇ ну каромй адхӣш́вара̄х̣
пауродхасам̇ хр̣шйати йена дурматих̣
акин̃чана̄на̄м — совершающих аскезу для того, чтобы отрешиться от материального; хи — ведь; дханам — богатство; ш́ила — собирание оставленных в поле зерен; ун̃чханам — собирание зерен, просыпанных на рынке; тена — тем; иха — здесь; нирвартита — исполнены; са̄дху — достойные возвышенных преданных; сат — тот, чьи благие дела; катхам — как; вигархйам — предосудительно; ну — истинно; кароми — исполняю; адхӣш́вара̄х̣ — о владыки планет; пауродхасам — положение священнослужителя; хр̣шйати — радуется; йена — которым; дурматих̣ — неразумный.

Перевод:

О славные правители планет, истинный брахман, не имеющий материальной собственности, живет шилончханой (собиранием зерен, оставленных в поле или рассыпанных на рынке). Так он, ведущий жизнь аскета, кормит семью и при этом исполняет все, что надлежит исполнять праведнику. Но тот брахман, который рассчитывает нажиться, выполняя работу жреца, поистине низок помыслами. Как же я могу взять на себя обязанности жреца?

Комментарий:

Настоящий брахман не берет со своих учеников или с яджаманов никакой платы. Такие брахманы-подвижники живут тем, что собирают в поле зерна, оставленные для них крестьянами, или подбирают рассыпанные зерна на рынке. Так эти возвышенные брахманы кормят и себя, и свою семью. Они не требуют от своих учеников обеспечить им такую же сытую и богатую жизнь, как у кшатриев или вайшьев. Брахман, который чист сердцем, добровольно живет в бедности и во всем полагается на милость Господа. Не так давно в Кришнанагаре, близ Навадвипы, жил один такой брахман. Когда местный землевладелец Враджа Кришначандра предложил ему помощь, брахман отказался. Он сказал, что ни в чем не нуждается, что ему вполне достаточно риса, который приносят ученики и который его жена варит с тамариндовыми листьями.

Итак, хотя брахман, выполняющий обязанности жреца, может получать от своих учеников богатые дары, он должен использовать их не для себя, а для служения Верховной Личности Бога.

Текст 37

तथापि न प्रतिब्रूयां गुरुभि: प्रार्थितं कियत् ।
भवतां प्रार्थितं सर्वं प्राणैरर्थैश्च साधये ॥ ३७ ॥
татха̄пи на пратибрӯйа̄м̇
гурубхих̣ пра̄ртхитам̇ кийат
бхавата̄м̇ пра̄ртхитам̇ сарвам̇
пра̄н̣аир артхаиш́ ча са̄дхайе
татха̄ — все же; на — не; пратибрӯйа̄м — могу отвергнуть; гурубхих̣ — достойных быть моими духовными наставниками; пра̄ртхитам — просьбу; кийат — даже незначительную; бхавата̄м — вас; пра̄ртхитам — желаемое; сарвам — все; пра̄н̣аих̣ — жизнью; артхаих̣ — достояниями; ча — также; са̄дхайе — исполняю.

Перевод:

Но поскольку вы для меня — старшие, я стану вашим жрецом, хотя это и достойно порой осуждения. Я не могу отказать вам даже в самой ничтожной просьбе и, если надо, отдам вам все, даже свою жизнь.

Комментарий:

[]