Текст 28

पुत्राणां हि परो धर्म: पितृशुश्रूषणं सताम् ।
अपि पुत्रवतां ब्रह्मन् किमुत ब्रह्मचारिणाम् ॥ २८ ॥
путра̄н̣а̄м̇ хи паро дхармах̣
питр̣-ш́уш́рӯшан̣ам̇ сата̄м
апи путравата̄м̇ брахман
ким ута брахмача̄рин̣а̄м
путра̄н̣а̄м — сыновей; хи — конечно; парах̣ — высший; дхармах̣ — закон религии; питр̣ — служение родителям; сата̄м — праведных; апи — даже; путра — имеющих сыновей; брахман — о брахман; ким — что говорить; брахмача̄рин̣а̄м — о брахмачари.

Перевод:

О брахман, высший долг сына, даже если он сам уже стал отцом, — исполнять волю родителей. Что же говорить о сыне-брахмачари?

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 29-30

आचार्यो ब्रह्मणो मूर्ति: पिता मूर्ति: प्रजापते: ।
भ्राता मरुत्पतेर्मूर्तिर्माता साक्षात् क्षितेस्तनु: ॥ २९ ॥
दयाया भगिनी मूर्तिर्धर्मस्यात्मातिथि: स्वयम् ।
अग्नेरभ्यागतो मूर्ति: सर्वभूतानि चात्मन: ॥ ३० ॥
а̄ча̄рйо брахман̣о мӯртих̣
пита̄ мӯртих̣ праджа̄патех̣
бхра̄та̄ марутпатер мӯртир
ма̄та̄ са̄кша̄т кшитес танух̣

дайа̄йа̄ бхагинӣ мӯртир
дхармасйа̄тма̄титхих̣ свайам
агнер абхйа̄гато мӯртих̣
сарва-бхӯта̄ни ча̄тманах̣
а̄ча̄рйах̣ — духовный наставник, своим примером обучающий ведической мудрости; брахман̣ах̣ — Вед; мӯртих̣ — олицетворение; пита̄ — отец; мӯртих̣ — воплощение; праджа̄патех̣ — Господа Брахмы; бхра̄та̄ — брат; марут — олицетворение Индры; ма̄та̄ — мать; са̄кша̄т — непосредственно; кшитех̣ — Земли; танух̣ — тело; дайа̄йа̄х̣ — милости; бхагинӣ — сестра; мӯртих̣ — олицетворение; дхармасйа — закона религии; а̄тма — себя; атитхих̣ — гость; свайам — сам; агнех̣ — бога огня; абхйа̄гатах̣ — приглашенный гость; мӯртих̣ — олицетворение; сарва — все живые существа; ча — и; а̄тманах̣ — Верховного Господа, Вишну.

Перевод:

Ачарья, духовный наставник, который посвящает ученика в тайны ведической науки и надевает на него священный шнур, олицетворяет Веды. Отец олицетворяет Господа Брахму, брат — царя Индру, мать — Землю, а сестра — милосердие. Нежданный гость олицетворяет законы религии, званый гость — полубога Агни, а все живые существа — Верховного Господа, Вишну.

Комментарий:

Чанакья Пандит в своих поучениях пишет: а̄тмават сарва-бхӯтешу — «Надо ко всем существам относиться так же, как к самому себе». Это значит, что ни на кого не следует смотреть свысока, выказывая к нему пренебрежение. Поскольку Параматма пребывает в теле каждого, каждый достоин такого же почтения, как и храм Верховной Личности Бога. Этот стих показывает, как следует почитать гуру, отца, брата, сестру, гостя и других существ.

Текст 31

तस्मात् पितृणामार्तानामार्तिं परपराभवम् ।
तपसापनयंस्तात सन्देशं कर्तुमर्हसि ॥ ३१ ॥
тасма̄т питР̣̄н̣а̄м а̄рта̄на̄м
а̄ртим̇ пара-пара̄бхавам
тапаса̄панайам̇с та̄та
сандеш́ам̇ картум архаси
тасма̄т — поэтому; питР̣̄н̣а̄м — родителей; а̄рта̄на̄м — страждущих; а̄ртим — горе; пара — поражение, нанесенное врагами; тапаса̄ — аскезой; апанайан — устраняющий; та̄та — о дорогой сын; сандеш́ам — указание; картум — можешь исполнить.

Перевод:

О сын, наши недруги победили нас, и это причиняет нам горе. Яви же нам милость и силой своего подвижничества избавь от страданий. Внемли нашей мольбе!

Комментарий:

[]