Текст 27

श्रीदेवा ऊचु:
वयं तेऽतिथय: प्राप्ता आश्रमं भद्रमस्तु ते ।
काम: सम्पाद्यतां तात पितृणां समयोचित: ॥ २७ ॥
ш́рӣ-дева̄ ӯчух̣
вайам̇ те ’титхайах̣ пра̄пта̄
а̄ш́рамам̇ бхадрам асту те
ка̄мах̣ сампа̄дйата̄м̇ та̄та
питР̣̄н̣а̄м̇ самайочитах̣
ш́рӣ — полубоги сказали; вайам — мы; те — твои; атитхайах̣ — гости; пра̄пта̄х̣ — явившиеся; а̄ш́рамам — в обитель; бхадрам — благо; асту — пусть будет; те — тебе; ка̄мах̣ — желание; сампа̄дйата̄м — пусть будет исполнено; та̄та — дорогой; питР̣̄н̣а̄м — отцов; самайочитах̣ — своевременное.

Перевод:

Полубоги сказали: О возлюбленный Вишварупа, пусть тебе во всем сопутствует удача. Мы пришли в твой ашрам как гости. Будь добр, выслушай нашу просьбу и постарайся исполнить ее, насколько это сейчас возможно. Не откажи нам, ведь каждый из нас годится тебе в отцы.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 28

पुत्राणां हि परो धर्म: पितृशुश्रूषणं सताम् ।
अपि पुत्रवतां ब्रह्मन् किमुत ब्रह्मचारिणाम् ॥ २८ ॥
путра̄н̣а̄м̇ хи паро дхармах̣
питр̣-ш́уш́рӯшан̣ам̇ сата̄м
апи путравата̄м̇ брахман
ким ута брахмача̄рин̣а̄м
путра̄н̣а̄м — сыновей; хи — конечно; парах̣ — высший; дхармах̣ — закон религии; питр̣ — служение родителям; сата̄м — праведных; апи — даже; путра — имеющих сыновей; брахман — о брахман; ким — что говорить; брахмача̄рин̣а̄м — о брахмачари.

Перевод:

О брахман, высший долг сына, даже если он сам уже стал отцом, — исполнять волю родителей. Что же говорить о сыне-брахмачари?

Комментарий:

[]

Текст 29-30

आचार्यो ब्रह्मणो मूर्ति: पिता मूर्ति: प्रजापते: ।
भ्राता मरुत्पतेर्मूर्तिर्माता साक्षात् क्षितेस्तनु: ॥ २९ ॥
दयाया भगिनी मूर्तिर्धर्मस्यात्मातिथि: स्वयम् ।
अग्नेरभ्यागतो मूर्ति: सर्वभूतानि चात्मन: ॥ ३० ॥
а̄ча̄рйо брахман̣о мӯртих̣
пита̄ мӯртих̣ праджа̄патех̣
бхра̄та̄ марутпатер мӯртир
ма̄та̄ са̄кша̄т кшитес танух̣

дайа̄йа̄ бхагинӣ мӯртир
дхармасйа̄тма̄титхих̣ свайам
агнер абхйа̄гато мӯртих̣
сарва-бхӯта̄ни ча̄тманах̣
а̄ча̄рйах̣ — духовный наставник, своим примером обучающий ведической мудрости; брахман̣ах̣ — Вед; мӯртих̣ — олицетворение; пита̄ — отец; мӯртих̣ — воплощение; праджа̄патех̣ — Господа Брахмы; бхра̄та̄ — брат; марут — олицетворение Индры; ма̄та̄ — мать; са̄кша̄т — непосредственно; кшитех̣ — Земли; танух̣ — тело; дайа̄йа̄х̣ — милости; бхагинӣ — сестра; мӯртих̣ — олицетворение; дхармасйа — закона религии; а̄тма — себя; атитхих̣ — гость; свайам — сам; агнех̣ — бога огня; абхйа̄гатах̣ — приглашенный гость; мӯртих̣ — олицетворение; сарва — все живые существа; ча — и; а̄тманах̣ — Верховного Господа, Вишну.

Перевод:

Ачарья, духовный наставник, который посвящает ученика в тайны ведической науки и надевает на него священный шнур, олицетворяет Веды. Отец олицетворяет Господа Брахму, брат — царя Индру, мать — Землю, а сестра — милосердие. Нежданный гость олицетворяет законы религии, званый гость — полубога Агни, а все живые существа — Верховного Господа, Вишну.

Комментарий:

Чанакья Пандит в своих поучениях пишет: а̄тмават сарва-бхӯтешу — «Надо ко всем существам относиться так же, как к самому себе». Это значит, что ни на кого не следует смотреть свысока, выказывая к нему пренебрежение. Поскольку Параматма пребывает в теле каждого, каждый достоин такого же почтения, как и храм Верховной Личности Бога. Этот стих показывает, как следует почитать гуру, отца, брата, сестру, гостя и других существ.