Оригинал:
मघवन् द्विषत: पश्य प्रक्षीणान् गुर्वतिक्रमात् ।
सम्प्रत्युपचितान् भूय: काव्यमाराध्य भक्तित: ।
आददीरन्निलयनं ममापि भृगुदेवता: ॥ २३ ॥
Транскрипция:
магхаван двишатах̣ паш́йа
пракшӣн̣а̄н гурв-атикрама̄т
сампратй упачита̄н бхӯйах̣
ка̄вйам а̄ра̄дхйа бхактитах̣
а̄дадӣран нилайанам̇
мама̄пи бхр̣гу-девата̄х̣
Синонимы:
магхаван — о Индра; двишатах̣ — на твоих врагов; паш́йа — посмотри; пракшӣн̣а̄н — ослабленных (в прошлом); гуру — из за неуважения к своему гуру (Шукрачарье); сампрати — ныне; упачита̄н — собравшихся с силами; бхӯйах̣ — снова; ка̄вйам — своего духовного учителя, Шукрачарью; а̄ра̄дхйа — почтив; бхактитах̣ — с великой преданностью; а̄дадӣран — могут захватить; нилайанам — обитель (Сатьялоку); мама — мою; апи — даже; бхр̣гу — горячие приверженцы Шукрачарьи, ученика Бхригу.
Перевод:
О Индра, некогда демоны, враги твои, тоже проявили неуважение к своему наставнику, Шукрачарье, и тоже потеряли силу. Но как только они стали его ревностно почитать, к ним вернулась былая мощь. Теперь, благодаря их преданности Шукрачарье, им по силам завоевать даже мою обитель.
Комментарий:
Господь Брахма хотел указать полубогам, что того, кто заслужил благосклонность гуру, никто не победит, а тот, кем гуру будет недоволен, потеряет все. Это подтверждает Вишванатха Чакраварти Тхакур:
йасйа праса̄да̄д бхагават-праса̄до
йасйа̄праса̄да̄н на гатих̣ куто ’пи
«По милости духовного учителя ученик обретает милость Кришны. Без милости духовного учителя ему ни в чем не добиться успеха». По сравнению с Господом Брахмой демоны выглядели ничтожными существами, но гуру наделил их таким могуществом, что им стало по силам завоевать даже Брахмалоку. Вот почему мы обращаемся к духовному учителю с такой молитвой:
мӯкам̇ кароти ва̄ча̄лам̇
пан̇гум̇ лан̇гхайате гирим
йат-кр̣па̄ там ахам̇ ванде
ш́рӣ-гурум̇ дӣна-та̄ран̣ам
По милости гуру немой может стать великим оратором, а хромой — перейти через горы. Кто хочет добиться успеха в жизни, пусть прислушается к словам Господа Брахмы и запомнит это наставление шастр.