Текст 21-22

तार्क्ष्यस्य विनता कद्रू: पतङ्गी यामिनीति च ।
पतङ्गय‍सूत पतगान्यामिनी शलभानथ ॥ २१ ॥
सुपर्णासूत गरुडं साक्षाद् यज्ञेशवाहनम् ।
सूर्यसूतमनूरुं च कद्रूर्नागाननेकश: ॥ २२ ॥
та̄ркшйасйа вината̄ кадрӯх̣
патан̇гӣ йа̄минӣти ча
патан̇гй асӯта патага̄н
йа̄минӣ ш́алабха̄н атха

супарн̣а̄сӯта гаруд̣ам̇
са̄кша̄д йаджн̃еш́а-ва̄ханам
сӯрйа-сӯтам анӯрум̇ ча
кадрӯр на̄га̄н анекаш́ах̣
та̄ркшйасйа — Таркшьи (Кашьяпы); вината̄ — Вината; кадрӯх̣ — Кадру; патан̇гӣ — Патанги; йа̄минӣ — Ямини; ити — так; ча — и; патан̇гӣ — Патанги; асӯта — породила; патага̄н — птиц; йа̄минӣ — Ямини; ш́алабха̄н — саранчу; атха — затем; супарн̣а̄ — Вината; асӯта — родила; гаруд̣ам — Гаруду (прославленную птицу); са̄кша̄т — самого; йаджн̃еш́а — носящего на себе Господа Вишну; сӯрйа — колесничего бога Солнца; анӯрум — Ануру; ча — и; кадрӯх̣ — Кадру; на̄га̄н — змей; анекаш́ах̣ — во множестве видов.

Перевод:

В жены Кашьяпе (Таркшье) достались Вината (Супарна), Кадру, Патанги и Ямини. От Патанги произошли многие виды птиц, от Ямини — саранча, от Винаты — Гаруда, носящий Господа Вишну, а также Анура (Аруна), колесничий бога Солнца. От Кадру произошли разные виды змей.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 23

कृत्तिकादीनि नक्षत्राणीन्दो: पत्‍न्यस्तु भारत ।
दक्षशापात् सोऽनपत्यस्तासु यक्ष्मग्रहार्दित: ॥ २३ ॥
кр̣ттика̄дӣни накшатра̄н̣
ӣндох̣ патнйас ту бха̄рата
дакша-ш́а̄па̄т со ’напатйас
та̄су йакшма-граха̄рдитах̣
кр̣ттика̄ — Криттика и другие; накшатра̄н̣и — созвездия; индох̣ — бога Луны; патнйах̣ — жены; ту — но; бха̄рата — о Махараджа Парикшит, потомок Бхараты; дакша — из за проклятия Дакши; сах̣ — он (бог Луны); анапатйах̣ — бездетный; та̄су — в тех (женах); йакшма — страдающий от губительного недуга.

Перевод:

О Махараджа Парикшит, о лучший из Бхарат, в жены богу Луны достались созвездия — Криттика и прочие. Но, про́клятый Дакшей, бог Луны стал чахнуть и не мог зачать детей ни с одной из своих жен.

Комментарий:

Бог Луны был так привязан к своей жене Рохини, что не обращал внимания на других жен. Увидев страдания своих дочерей, Праджапати Дакша в гневе проклял его.

Текст 24-26

पुन: प्रसाद्य तं सोम: कला लेभे क्षये दिता: ।
श‍ृणु नामानि लोकानां मातृणां शङ्कराणि च ॥ २४ ॥
अथ कश्यपपत्नीनां यत्प्रसूतमिदं जगत् ।
अदितिर्दितिर्दनु: काष्ठा अरिष्टा सुरसा इला ॥ २५ ॥
मुनि: क्रोधवशा ताम्रा सुरभि: सरमा तिमि: ।
तिमेर्यादोगणा आसन् श्वापदा: सरमासुता: ॥ २६ ॥
пунах̣ праса̄дйа там̇ сомах̣
кала̄ лебхе кшайе дита̄х̣
ш́р̣н̣у на̄ма̄ни лока̄на̄м̇
ма̄тР̣̄н̣а̄м̇ ш́ан̇кара̄н̣и ча

атха каш́йапа-патнӣна̄м̇
йат-прасӯтам идам̇ джагат
адитир дитир данух̣ ка̄шт̣ха̄
аришт̣а̄ сураса̄ ила̄

муних̣ кродхаваш́а̄ та̄мра̄
сурабхих̣ сарама̄ тимих̣
тимер йа̄до-ган̣а̄ а̄сан
ш́ва̄пада̄х̣ сарама̄-сута̄х̣
пунах̣ — вновь; праса̄дйа — умилостивив; там — его (Праджапати Дакшу); сомах̣ — бог Луны; кала̄х̣ — доли света; лебхе — обрел; кшайе — при убывании; дита̄х̣ — отнятые; ш́р̣н̣у — услышь; на̄ма̄ни — имена; лока̄на̄м — (обитателей различных) планет; ма̄тР̣̄н̣а̄м — матерей; ш́ан̇кара̄н̣и — радующие; ча — также; атха — теперь; каш́йапа — жен Кашьяпы; йат — от которых родился; идам — этот; джагат — мир; адитих̣ — Адити; дитих̣ — Дити; данух̣ — Дану; ка̄шт̣ха̄ — Каштха; аришт̣а̄ — Аришта; сураса̄ — Сураса; ила̄ — Ила; муних̣ — Муни; кродхаваш́а̄ — Кродхаваша; та̄мра̄ — Тамра; сурабхих̣ — Сурабхи; сарама̄ — Сарама; тимих̣ — Тими; тимех̣ — от Тими; йа̄дах̣ — рыбы; а̄сан — произошли; ш́ва̄пада̄х̣ — хищные звери (львы, тигры и прочие); сарама̄ — дети Сарамы.

Перевод:

Позже бог Луны любезными речами умилостивил Дакшу и вернул себе те доли света, которые отняла болезнь: лунный свет, убывающий к новолунию, стал восполняться к полнолунию. И все же бог Луны так и остался бездетным. О царь Парикшит, теперь я назову благодатные имена жен Кашьяпы — прародительниц почти всех обитателей вселенной: Адити, Дити, Дану, Каштха, Аришта, Сураса, Ила, Муни, Кродхаваша, Тамра, Сурабхи, Сарама и Тими. От Тими произошли обитатели вод, а от Сарамы — хищники, такие, как львы и тигры.

Комментарий:

[]