Текст 33
Оригинал:
सध्रीचीनं प्रतीचीनं परस्यानुपथं गता: ।
नाद्यापि ते निवर्तन्ते पश्चिमा यामिनीरिव ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
садхрӣчӣнам̇ пратӣчӣнам̇
парасйа̄нупатхам̇ гата̄х̣
на̄дйа̄пи те нивартанте
паш́чима̄ йа̄минӣр ива
Синонимы:
садхрӣчӣнам — идущие в верном направлении; пратӣчӣнам — открытым для тех, чья жизнь посвящена достижению высшей цели (преданного служения); парасйа — Верховного Господа; анупатхам — путем; гата̄х̣ — отправившиеся; на — не; адйа — по сей день; те — они (сыновья Праджапати Дакши); нивартанте — возвращаются; паш́чима̄х̣ — ушедшие на запад; йа̄минӣх̣ — ночи; ива — как.
Перевод:
Савалашвы избрали верный путь, который открыт только тем, кто стремится посвятить жизнь преданному служению и снискать милость Всевышнего. Они ушли по этому пути и не вернулись и поныне, так же как ночи, ушедшие на запад.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 34
Оригинал:
एतस्मिन् काल उत्पातान् बहून् पश्यन् प्रजापति: ।
पूर्ववन्नारदकृतं पुत्रनाशमुपाशृणोत् ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
этасмин ка̄ла утпа̄та̄н
бахӯн паш́йан праджа̄патих̣
пӯрваван на̄рада-кр̣там̇
путра-на̄ш́ам упа̄ш́р̣н̣от
Синонимы:
этасмин — в этом; ка̄ле — времени; утпа̄та̄н — знамения; бахӯн — многие; паш́йан — видящий; праджа̄патих̣ — Праджапати Дакша; пӯрва — как прежде; на̄рада — великим мудрецом Нарадой Муни; кр̣там — содеянное; путра — о пропаже сыновей; упа̄ш́р̣н̣от — услышал.
Перевод:
Тем временем Дакша стал всюду замечать дурные знамения. Вскоре он услышал, что его младшие сыновья, Савалашвы, по совету Нарады избрали путь своих старших братьев.
Комментарий:
[]
Текст 35
Оригинал:
चुक्रोध नारदायासौ पुत्रशोकविमूर्च्छित: ।
देवर्षिमुपलभ्याह रोषाद्विस्फुरिताधर: ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
чукродха на̄рада̄йа̄сау
путра-ш́ока-вимӯрччхитах̣
деваршим упалабхйа̄ха
роша̄д виспхурита̄дхарах̣
Синонимы:
чукродха — разгневался; на̄рада̄йа — на великого мудреца Нараду; асау — он (Дакша); путра — от скорби по утраченным сыновьям; вимӯрччхитах̣ — едва не лишившийся рассудка; деваршим — великого мудреца (Нараду); упалабхйа — увидев; а̄ха — говорит; роша̄т — от гнева; виспхурита — дрожащие; адхарах̣ — тот, чьи губы.
Перевод:
Узнав, что и Савалашвы удалились от мира ради преданного служения Господу, Дакша от горя чуть не лишился рассудка. Когда он повстречал Нараду, с его дрожащих от гнева губ сорвались такие слова.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что Нарада Муни даровал освобождение всему роду Сваямбхувы Ману, начиная с Приявраты и Уттанапады. По его милости обрел спасение сын Уттанапады Дхрува и даже Прачинабархи, питавший сильное пристрастие к кармической деятельности. Но освободить Дакшу Нараде не удалось. Здесь говорится, что Дакша снова встретился с великим мудрецом: Нарада сам пришел к нему, желая его спасти. Он явился к Дакше, когда тот горевал о своей утрате, ибо знал, что в горестные минуты человек более всего склонен обратиться к бхакти-йоге. В «Бхагавад-гите» (7.16) перечислены четыре типа людей, которые проявляют интерес к преданному служению: арта (скорбящие), артхартхи (нуждающиеся), джигьясу (любопытные) и гьяни (ищущие знания). Праджапати Дакша, потерявший всех своих сыновей, пребывал в глубокой печали, и Нарада Муни решил этим воспользоваться, чтобы указать ему выход из темницы материального бытия.