Шримад-Бхагаватам 6.5.26
Оригинал:
तदुपस्पर्शनादेव विनिर्धूतमलाशया: ।
जपन्तो ब्रह्म परमं तेपुस्तत्र महत्तप: ॥ २६ ॥
जपन्तो ब्रह्म परमं तेपुस्तत्र महत्तप: ॥ २६ ॥
Транскрипция:
тад-упаспарш́ана̄д эва
винирдхӯта-мала̄ш́айа̄х̣
джапанто брахма парамам̇
тепус татра махат тапах̣
винирдхӯта-мала̄ш́айа̄х̣
джапанто брахма парамам̇
тепус татра махат тапах̣
Синонимы:
тат — того (священного места); упаспарш́ана̄т — регулярным омовением в водах; эва — действительно; винирдхӯта — полностью устранена; мала-а̄ш́айа̄х̣ — те, у которых скверна в сердце; джапантах̣ — повторяющие; брахма — мантры, начинающиеся со слога ом̇ (например, ом̇ тад вишн̣ох̣ парамам̇ падам̇ сада̄ паш́йанти сӯрайах̣); парамам — конечную цель; тепух̣ — совершали; татра — там; махат — великую; тапах̣ — аскезу
Перевод:
На берегах озера Нараяна-сарас младшие сыновья Дакши, как и старшие, вели жизнь подвижников. Они окунались в священные воды, смывая скверну мирских желаний. Они также произносили мантры, начинающиеся с омкары, и совершали суровую аскезу.
Комментарий:
Все ведические мантры называются брахма, потому что начинаются со слога аум (брахмакшары или омкары). Например: ом̇ намо бхагавате ва̄судева̄йа. В «Бхагавад-гите» (7.8) Господь Кришна говорит: пран̣авах̣ сарва-ведешу — «Во всех ведических мантрах Я воплощен в пранаве (омкаре)». Поэтому произносить ведические мантры, начинающиеся с омкары, — это все равно что произносить имя Кришны. Разницы нет. И омкара, и имя Господа — Кришна, — по сути, одно и то же. Однако Шри Чайтанья Махапрабху говорил, что в нынешнюю эпоху нужно повторять мантру Харе Кришна: харер на̄ма эва кевалам. Хотя между повторением мантры Харе Кришна и повторением ведических мантр, начинающихся с омкары, нет разницы, Шри Чайтанья Махапрабху, основатель духовного движения в этот век, призывал всех повторять: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.
Следующие материалы:
Оригинал:
अब्भक्षा: कतिचिन्मासान् कतिचिद्वायुभोजना: ।
आराधयन् मन्त्रमिममभ्यस्यन्त इडस्पतिम् ॥ २७ ॥
ॐ नमो नारायणाय पुरुषाय महात्मने ।
विशुद्धसत्त्वधिष्ण्याय महाहंसाय धीमहि ॥ २८ ॥
आराधयन् मन्त्रमिममभ्यस्यन्त इडस्पतिम् ॥ २७ ॥
ॐ नमो नारायणाय पुरुषाय महात्मने ।
विशुद्धसत्त्वधिष्ण्याय महाहंसाय धीमहि ॥ २८ ॥
Транскрипция:
аб-бхакша̄х̣ катичин ма̄са̄н
катичид ва̄йу-бходжана̄х̣
а̄ра̄дхайан мантрам имам
абхйасйанта ид̣аспатим
ом̇ намо на̄ра̄йан̣а̄йа
пуруша̄йа маха̄тмане
виш́уддха-саттва-дхишн̣йа̄йа
маха̄-хам̇са̄йа дхӣмахи
катичид ва̄йу-бходжана̄х̣
а̄ра̄дхайан мантрам имам
абхйасйанта ид̣аспатим
ом̇ намо на̄ра̄йан̣а̄йа
пуруша̄йа маха̄тмане
виш́уддха-саттва-дхишн̣йа̄йа
маха̄-хам̇са̄йа дхӣмахи
Синонимы:
ап-бхакша̄х̣ — пьющие только воду; катичит-ма̄са̄н — в течение нескольких месяцев; катичит — несколько (месяцев); ва̄йу-бходжана̄х̣ — те, чья пища — воздух; а̄ра̄дхайан — почитали; мантрам-имам — эту мантру (неотличную от Нараяны); абхйасйантах̣ — произносящие; ид̣ах̣-патим — повелителя всех мантр, Господа Вишну; ом̇ — о Господь; намах̣ — поклон; на̄ра̄йан̣а̄йа — Господу Нараяне; пуруша̄йа — Верховной Личности; маха̄-а̄тмане — Сверхдуше; виш́уддха-саттва-дхишн̣йа̄йа — пребывающему в трансцендентной обители; маха̄-хам̇са̄йа — великому Господу, подобному лебедю; дхӣмахи — отдаем
Перевод:
Несколько месяцев подряд сыновья Праджапати Дакши питались только водой и воздухом. Смиряя плоть, они произносили такую мантру: «Мы почитаем Его, Нараяну, Верховного Господа, всегда пребывающего в трансцендентной обители. Мы склоняемся перед Ним — Верховной Личностью [парамахамсой].
Комментарий:
Как явствует из этих стихов, повторение маха- мантры и вообще всех ведических мантр должно сопровождаться аскезой. Но в Кали-югу человеку не под силу суровая аскеза, подобная той, что описана в этом стихе: питаться в течение многих месяцев только водой и воздухом. Подражать этому не имеет смысла. Однако без аскезы нам не обойтись. Наша аскеза — не нарушать, по крайней мере, четыре запрета: не вступать в недозволенные половые отношения, не есть мяса, не употреблять одурманивающих средств и не играть в азартные игры. В сочетании с этой, доступной для каждого, тапасьей повторение мантры Харе Кришна быстро возымеет действие. Аскезой не следует пренебрегать. Тот, у кого есть возможность, должен омываться в священных водах Ганги или Ямуны, или хотя бы в море. Это также аскеза. Наше Движение открыло два больших центра: один во Вриндаване, другой в Майяпуре, Навадвипе. Поселившись там, каждый может омываться в Ямуне или в Ганге, повторять мантру Харе Кришна и, достигнув совершенства, вернуться домой, к Богу.
Оригинал:
इति तानपि राजेन्द्र प्रजासर्गधियो मुनि: ।
उपेत्य नारद: प्राह वाच: कूटानि पूर्ववत् ॥ २९ ॥
उपेत्य नारद: प्राह वाच: कूटानि पूर्ववत् ॥ २९ ॥
Транскрипция:
ити та̄н апи ра̄джендра
праджа̄-сарга-дхийо муних̣
упетйа на̄радах̣ пра̄ха
ва̄чах̣ кӯт̣а̄ни пӯрвават
праджа̄-сарга-дхийо муних̣
упетйа на̄радах̣ пра̄ха
ва̄чах̣ кӯт̣а̄ни пӯрвават
Синонимы:
ити — так; та̄н — к ним (Савалашвам, сыновьям Праджапати Дакши); апи — также; ра̄джендра — о царь Парикшит; праджа̄-сарга-дхийах̣ — считающим зачатие детей своим первым долгом; муних̣ — великий мудрец; упетйа — подойдя; на̄радах̣ — Нарада; пра̄ха — говорит; ва̄чах̣ — слова; кӯт̣а̄ни — загадочные; пӯрва-ват — как и прежде
Перевод:
О царь Парикшит, и к младшим сыновьям Дакши пришел Нарада Муни. И к ним, совершающим аскезу ради продолжения рода, он обратился с загадочными словами.