Текст 2

अपृथग्धर्मशीलास्ते सर्वे दाक्षायणा नृप ।
पित्रा प्रोक्ता: प्रजासर्गे प्रतीचीं प्रययुर्दिशम् ॥ २ ॥
апр̣тхаг-дхарма-ш́ӣла̄с те
сарве да̄кша̄йан̣а̄ нр̣па
питра̄ прокта̄х̣ праджа̄-сарге
пратӣчӣм̇ прайайур диш́ам
апр̣тхак — схожи; дхарма — благонравные; те — они; сарве — все; да̄кша̄йан̣а̄х̣ — сыновья Дакши; нр̣па — о царь; питра̄ — отцом; прокта̄х̣ — те, которым было велено; праджа̄ — произвести потомство; пратӣчӣм — в западную; прайайух̣ — отправились; диш́ам — сторону.

Перевод:

Сыновья Дакши все как один были благонравны и послушны воле отца. Когда отец велел им обзавестись потомством, они тотчас покинули дом и отправились на запад.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 3

तत्र नारायणसरस्तीर्थं सिन्धुसमुद्रयो: ।
सङ्गमो यत्र सुमहन्मुनिसिद्धनिषेवितम् ॥ ३ ॥
татра на̄ра̄йан̣а-сарас
тӣртхам̇ синдху-самудрайох̣
сан̇гамо йатра сумахан
муни-сиддха-нишевитам
татра — там (на западе); на̄ра̄йан̣а — озеро Нараяна сарас; тӣртхам — священное место; синдху — реки Синдху и моря; сан̇гамах̣ — слияние; йатра — где; су — очень известное; муни — мудрецами; сиддха — и теми, кто достиг совершенства; нишевитам — посещаемое.

Перевод:

Там, на западе, где река Синдху впадает в море, находится знаменитое место паломничества — священное озеро Нараяна-сарас, обитель мудрецов и других великих душ, достигших высот духовного сознания.

Комментарий:

[]

Текст 4-5

तदुपस्पर्शनादेव विनिर्धूतमलाशया: ।
धर्मे पारमहंस्ये च प्रोत्पन्नमतयोऽप्युत ॥ ४ ॥
तेपिरे तप एवोग्रं पित्रादेशेन यन्त्रिता: ।
प्रजाविवृद्धये यत्तान् देवर्षिस्तान् ददर्श ह ॥ ५ ॥
тад-упаспарш́ана̄д эва
винирдхӯта-мала̄ш́айа̄х̣
дхарме па̄рамахам̇сйе ча
протпанна-матайо ’пй ута

тепире тапа эвограм̇
питра̄деш́ена йантрита̄х̣
праджа̄-вивр̣ддхайе йатта̄н
деваршис та̄н дадарш́а ха
тат — того (святого места); упаспарш́ана̄т — от омовения в водах или касания их; эва — лишь; винирдхӯта — полностью устраненные; мала — те, чьи нечистые желания; дхарме — в поступках; па̄рамахам̇сйе — относящихся к высшей ступени санньясы; протпанна — весьма склонные; матайах̣ — те, чьи помыслы; апи — хотя; тепире — совершили; тапах̣ — аскезу; эва — конечно; уграм — суровую; питр̣ — волей отца; йантрита̄х̣ — связанные; праджа̄ — для умножения числа живущих в мире; йатта̄н — готовых; деварших̣ — великий мудрец Нарада; та̄н — их; дадарш́а — увидел; ха — как раз.

Перевод:

Харьяшвы поселились у того святого озера и ежедневно омывались в его водах. Так они постепенно очистили свое сердце, и у них возникло желание стать парамахамсами. Но юноши чтили волю отца и совершали аскезу, чтобы потом умножить население мира. Однажды великий мудрец Нарада Муни, увидев, какие аскетические подвиги они совершают, обратился к ним.

Комментарий:

[]