Шримад-Бхагаватам 6.4.48
Оригинал:
मय्यनन्तगुणेऽनन्ते गुणतो गुणविग्रह: ।
यदासीत्तत एवाद्य: स्वयम्भू: समभूदज: ॥ ४८ ॥
यदासीत्तत एवाद्य: स्वयम्भू: समभूदज: ॥ ४८ ॥
Транскрипция:
майй ананта-гун̣е ’нанте
гун̣ато гун̣а-виграхах̣
йада̄сӣт тата эва̄дйах̣
свайамбхӯх̣ самабхӯд аджах̣
гун̣ато гун̣а-виграхах̣
йада̄сӣт тата эва̄дйах̣
свайамбхӯх̣ самабхӯд аджах̣
Синонимы:
майи — во Мне; ананта-гун̣е — в том, чье могущество безгранично; ананте — безграничном; гун̣атах̣ — из Моей энергии, майи; гун̣а-виграхах̣ — вселенная, порожденная гунами природы; йада̄ — когда; а̄сӣт — возникла; татах̣ — оттуда; эва — же; а̄дйах̣ — первое существо; свайамбхӯх̣ — Господь Брахма; самабхӯт — появился; аджах̣ — не рожденный (из чрева матери)
Перевод:
Я обладаю неизмеримым могуществом, поэтому Меня называют безграничным и вездесущим. Во Мне, из Моей материальной энергии, возникло все мироздание, а в нем — главное существо, Господь Брахма, который породил тебя, но сам не был рожден из материнского чрева.
Комментарий:
Здесь говорится о том, как была сотворена вселенная. Первопричина ее возникновения — Сам Господь, Верховная Личность. Он создал Брахму, который стал вершить делами вселенной. Все в сотворенном мире зависит от материальной энергии Верховного Господа, поэтому Господь — изначальный источник мироздания. Материальный мир назван здесь гуна-виграхой, воплощением качеств Господа. Из вселенского тела Бога первым изошел Господь Брахма, который дал жизнь всем остальным существам. В своем комментарии к этому стиху Шрила Мадхвачарья описывает неизмеримые силы Всевышнего:
пратй-экаш́о гун̣а̄н̣а̄м̇ ту
них̣сӣматвам удӣрйате
тада̄нантйам̇ ту гун̣атас
те ча̄нанта̄ хи сан̇кхйайа̄
ато ’нанта-гун̣о вишн̣ур
гун̣ато ’нанта эва ча
них̣сӣматвам удӣрйате
тада̄нантйам̇ ту гун̣атас
те ча̄нанта̄ хи сан̇кхйайа̄
ато ’нанта-гун̣о вишн̣ур
гун̣ато ’нанта эва ча
«Каждое свойство Господа само по себе безгранично, и таких безграничных свойств у Него — бесчисленное множество. Поэтому Господа Вишну называют Ананта-гуной, „обладающим безграничными свойствами“».
Энергия Господа проявляет себя в бесчисленном множестве форм (пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате), и все они не поддаются измерению. Поэтому невозможно измерить ни Самого Господа, ни Его качества, воплощения, деяния или атрибуты. За Его бесчисленные и неизмеримые качества Господа Вишну величают Анантой.
Энергия Господа проявляет себя в бесчисленном множестве форм (пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате), и все они не поддаются измерению. Поэтому невозможно измерить ни Самого Господа, ни Его качества, воплощения, деяния или атрибуты. За Его бесчисленные и неизмеримые качества Господа Вишну величают Анантой.
Следующие материалы:
Оригинал:
स वै यदा महादेवो मम वीर्योपबृंहित: ।
मेने खिलमिवात्मानमुद्यत: स्वर्गकर्मणि ॥ ४९ ॥
अथ मेऽभिहितो देवस्तपोऽतप्यत दारुणम् ।
नव विश्वसृजो युष्मान् येनादावसृजद्विभु: ॥ ५० ॥
मेने खिलमिवात्मानमुद्यत: स्वर्गकर्मणि ॥ ४९ ॥
अथ मेऽभिहितो देवस्तपोऽतप्यत दारुणम् ।
नव विश्वसृजो युष्मान् येनादावसृजद्विभु: ॥ ५० ॥
Транскрипция:
са ваи йада̄ маха̄дево
мама вӣрйопабр̣м̇хитах̣
мене кхилам ива̄тма̄нам
удйатах̣ сварга-карман̣и
атха ме ’бхихито девас
тапо ’тапйата да̄рун̣ам
нава виш́ва-ср̣джо йушма̄н
йена̄да̄в аср̣джад вибхух̣
мама вӣрйопабр̣м̇хитах̣
мене кхилам ива̄тма̄нам
удйатах̣ сварга-карман̣и
атха ме ’бхихито девас
тапо ’тапйата да̄рун̣ам
нава виш́ва-ср̣джо йушма̄н
йена̄да̄в аср̣джад вибхух̣
Синонимы:
сах̣ — он (Господь Брахма); ваи — воистину; йада̄ — когда; маха̄-девах̣ — глава полубогов; мама — Моей; вӣрйа-упабр̣м̇хитах̣ — возросший благодаря силе; мене — считал; кхилам — бессильным; ива — как; а̄тма̄нам — себя; удйатах̣ — совершающий попытки; сварга-карман̣и — в сотворении вселенной; атха — тогда; ме — Мой; абхихитах̣ — которому было сказано; девах̣ — Господь Брахма; тапах̣ — аскезу; атапйата — совершил; да̄рун̣ам — суровую; нава — девять; виш́ва-ср̣джах̣ — главных творцов; йушма̄н — вас; йена — которым; а̄дау — в начале; аср̣джат — создал; вибхух̣ — великий
Перевод:
Побуждаемый Моей энергией, владыка вселенной, Брахма [Сваямбху], попытался творить, но усомнился в своих способностях. Тогда по Моему совету он подверг себя суровой аскезе. Силой этой аскезы великий Брахма сотворил себе девять помощников, и ты — один из них.
Комментарий:
Чтобы чего-либо добиться, необходима тапасья (аскеза). Только благодаря аскезе Господь Брахма обрел могущество и стал творцом вселенной. Чем большим лишениям мы себя подвергаем, тем, по милости Господа, становимся сильнее. Поэтому Ришабхадева поучал своих сыновей: тапо дивйам̇ путрака̄ йена саттвам̇ ш́уддхйед — «Человек должен предаваться аскезе, чтобы вступить на божественную стезю преданного служения. Благодаря аскезе сердце его очистится» (Бхаг., 5.5.1). Материальная жизнь оскверняет нас, поэтому мы не способны сделать ничего истинно великого, но, очистив тапасьей свое бытие, мы, по милости Господа, сможем творить чудеса. Вот почему в этом стихе Господь говорит о том, как важна тапасья.
Оригинал:
एषा पञ्चजनस्याङ्ग दुहिता वै प्रजापते: ।
असिक्नी नाम पत्नीत्वे प्रजेश प्रतिगृह्यताम् ॥ ५१ ॥
असिक्नी नाम पत्नीत्वे प्रजेश प्रतिगृह्यताम् ॥ ५१ ॥
Транскрипция:
эша̄ пан̃чаджанасйа̄н̇га
духита̄ ваи праджа̄патех̣
асикнӣ на̄ма патнӣтве
праджеш́а пратигр̣хйата̄м
духита̄ ваи праджа̄патех̣
асикнӣ на̄ма патнӣтве
праджеш́а пратигр̣хйата̄м
Синонимы:
эша̄ — эта; пан̃чаджанасйа — Панчаджаны; ан̇га — о сын Мой; духита̄ — дочь; ваи — обязательно; праджа̄патех̣ — другого Праджапати; асикнӣ-на̄ма — по имени Асикни; патнӣтве — в жены; праджеш́а — о прародитель; пратигр̣хйата̄м — пусть будет взята
Перевод:
О сын Мой Дакша, у Праджапати Панчаджаны есть дочь по имени Асикни. Пусть же она станет твоей женой.