Текст 35-39

श्रीशुक उवाच
इति स्तुत: संस्तुवत: स तस्मिन्नघमर्षणे ।
प्रादुरासीत्कुरुश्रेष्ठ भगवान् भक्तवत्सल: ॥ ३५ ॥
कृतपाद: सुपर्णांसे प्रलम्बाष्टमहाभुज: ।
चक्रशङ्खासिचर्मेषुधनु:पाशगदाधर: ॥ ३६ ॥
पीतवासा घनश्याम: प्रसन्नवदनेक्षण: ।
वनमालानिवीताङ्गो लसच्छ्रीवत्सकौस्तुभ: ॥ ३७ ॥
महाकिरीटकटक: स्फुरन्मकरकुण्डल: ।
काञ्‍च्यङ्गुलीयवलयनूपुराङ्गदभूषित: ॥ ३८ ॥
त्रैलोक्यमोहनं रूपं बिभ्रत् त्रिभुवनेश्वर: ।
वृतो नारदनन्दाद्यै: पार्षदै: सुरयूथपै: ।
स्तूयमानोऽनुगायद्भ‍ि: सिद्धगन्धर्वचारणै: ॥ ३९ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити стутах̣ сам̇стуватах̣
са тасминн агхамаршан̣е
пра̄дура̄сӣт куру-ш́решт̣ха
бхагава̄н бхакта-ватсалах̣

кр̣та-па̄дах̣ супарн̣а̄м̇се
праламба̄шт̣а-маха̄-бхуджах̣
чакра-ш́ан̇кха̄си-чармешу
дханух̣-па̄ш́а-гада̄-дхарах̣

пӣта-ва̄са̄ гхана-ш́йа̄мах̣
прасанна-ваданекшан̣ах̣
вана-ма̄ла̄-нивӣта̄н̇го
ласач-чхрӣватса-каустубхах̣

маха̄-кирӣт̣а-кат̣аках̣
спхуран-макара-кун̣д̣алах̣
ка̄н̃чй-ан̇гулӣйа-валайа
нӯпура̄н̇гада-бхӯшитах̣

траилокйа-моханам̇ рӯпам̇
бибхрат трибхуванеш́варах̣
вр̣то на̄рада-нанда̄дйаих̣
па̄ршадаих̣ сура-йӯтхапаих̣
стӯйама̄но ’нуга̄йадбхих̣
сиддха-гандхарва-ча̄ран̣аих̣
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; стутах̣ — восхваляемый; сам̇стуватах̣ — от возносящего молитвы (Дакши); сах̣ — Он (Верховный Господь); тасмин — в том; агхамаршан̣е — в святом месте Агхамаршана; пра̄дура̄сӣт — явился; куру — о лучший из династии Куру; бхагава̄н — Бог, Верховная Личность; бхакта — очень любящий Своих преданных; кр̣та — чьи лотосные стопы покоились; супарн̣а — на плечах Гаруды, птицы, которая носит Господа; праламба — длинных; ашт̣а — тот, у кого восемь могучих рук; чакра — диск; ш́ан̇кха — раковину; аси — меч; чарма — щит; ишу — стрелу; дханух̣ — лук; па̄ш́а — веревку; гада̄ — палицу; дхарах̣ — держащий; пӣта — облаченный в желтые одежды; гхана — тот, чье тело имеет темно синий цвет; прасанна — радостные; вадана — и лицо; ӣкшан̣ах̣ — тот, чей взгляд; вана — гирляндой из лесных цветов, ниспадающей до самых стоп; нивӣта — тот, чье тело украшено; ласат — сверкающий; ш́рӣватса — драгоценный камень Каустубха и знак Шриватсы; маха̄ — на высоком великолепном шлеме; кат̣аках̣ — тот, у которого кольцо; спхурат — сияющие; макара — серьги в форме акул; ка̄н̃чӣ — поясом; ан̇гулӣйа — кольцами; валайа — браслетами; нӯпура — ножными колокольчиками; ан̇гада — наплечными браслетами; бхӯшитах̣ — украшенный; траи — покоряющий все три мира; рӯпам — облик; бибхрат — лучезарный; три — трех миров; ӣш́варах̣ — Верховный Господь; вр̣тах̣ — окруженный; на̄рада — Нарадой; нанда — Нандой и другими великими преданными; па̄ршадаих̣ — вечными спутниками; сура — главными полубогами; стӯйама̄нах̣ — прославляемый; ануга̄йадбхих̣ — восхваляющими; сиддха — сиддхами, гандхарвами и чаранами.

Перевод:

Шукадева Госвами продолжал: Верховный Господь, Хари, неизменно благосклонный к Своим преданным, остался доволен молитвами Дакши и явился в святом месте Агхамаршана. О Махараджа Парикшит, о лучший из потомков Куру, Господь летел на Гаруде, и стопы Его покоились на плечах этой божественной птицы. В Его восьми руках — длинных, красивых и могучих — сверкало оружие: диск, раковина, меч, щит, стрела, лук, петля и палица. На Нем были желтые одеяния, а цвет Его кожи был темно-синим. Его глаза и все Его лицо светились радостью. Гирлянда из цветов ниспадала до самых стоп Господа. Его грудь украшали камень Каустубха и знак Шриватсы, а голову венчал великолепный шлем. В ушах у Господа были серьги в виде акул, на талии — золотой пояс, на руках — браслеты, на пальцах — драгоценные перстни, а на лодыжках — колокольчики. Убранный этими дивными украшениями, Господь Хари Своей красотой покоряет обитателей всех трех миров, и потому Его зовут Пурушоттамой, лучшим из всех существ. Господа сопровождали великие преданные, такие, как Нарада и Нанда, а также все главные полубоги под предводительством царя небес Индры и обитатели высших планет — Сиддхалоки, Гандхарвалоки и Чараналоки. Располагаясь справа и слева от Господа, а также позади Него, все они не умолкая славили Его.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 40

रूपं तन्महदाश्चर्यं विचक्ष्यागतसाध्वस: ।
ननाम दण्डवद्भ‍ूमौ प्रहृष्टात्मा प्रजापति: ॥ ४० ॥
рӯпам̇ тан махад-а̄ш́чарйам̇
вичакшйа̄гата-са̄дхвасах̣
нана̄ма дан̣д̣авад бхӯмау
прахр̣шт̣а̄тма̄ праджа̄патих̣
рӯпам — трансцендентный образ; тат — тот; махат — в высшей степени удивительный; вичакшйа — увидев; а̄гата — испугавшийся; нана̄ма — пал ниц; дан̣д̣а — как палка; бхӯмау — на землю; прахр̣шт̣а — возрадовавшийся телом, умом и душой; праджа̄патих̣ — Праджапати Дакша.

Перевод:

Узрев чудесный, лучезарный облик Всевышнего, Праджапати Дакша затрепетал перед Ним, но вскоре его страх сменился радостью, и Дакша выразил Господу почтение, пав перед Ним ниц, словно палка [дандават].

Комментарий:

[]

Текст 41

न किञ्चनोदीरयितुमशकत् तीव्रया मुदा ।
आपूरितमनोद्वारैर्ह्रदिन्य इव निर्झरै: ॥ ४१ ॥
на кин̃чанодӣрайитум
аш́акат тӣврайа̄ муда̄
а̄пӯрита-манодва̄раир
храдинйа ива нирджхараих̣
на — не; кин̃чана — что либо; удӣрайитум — сказать; аш́акат — мог; тӣврайа̄ — великой; муда̄ — радостью; а̄пӯрита — переполнены; манах̣ — чувства; храдинйах̣ — реки; ива — как; нирджхараих̣ — горные ручьи.

Перевод:

Все чувства Дакши наполнились ликованием, подобно тому как реки наполняются водой из горных ручьев. Он был не в силах произнести ни слова и просто лежал на земле, распростершись перед Господом.

Комментарий:

Того, кому посчастливилось воистину познать или увидеть Верховную Личность Бога, переполняет величайшая радость. Когда Махараджа Дхрува воочию увидел Господа, он воскликнул: сва̄мин кр̣та̄ртхо ’сми варам̇ на йа̄че — «О мой Господь, мне больше не о чем Тебя просить. Я совершенно счастлив!» Так и Праджапати Дакша, узрев перед собой Верховного Господа, пал ниц, не в силах просить Его о чем бы то ни было.