Текст 34

य: प्राकृतैर्ज्ञानपथैर्जनानां
यथाशयं देहगतो विभाति ।
यथानिल: पार्थिवमाश्रितो गुणं
स ईश्वरो मे कुरुतां मनोरथम् ॥ ३४ ॥
йах̣ пра̄кр̣таир джн̃а̄на-патхаир джана̄на̄м̇
йатха̄ш́айам̇ деха-гато вибха̄ти
йатха̄нилах̣ па̄ртхивам а̄ш́рито гун̣ам̇
са ӣш́варо ме курута̄м̇ маноратхам
йах̣ — который; пра̄кр̣таих̣ — низшими; джн̃а̄на — путями поклонения; джана̄на̄м — живых существ; йатха̄ — согласно желаниям; деха — пребывающий в глубине сердца; вибха̄ти — проявляется; йатха̄ — как; анилах̣ — воздух; па̄ртхивам — земное; а̄ш́ритах̣ — присоединяющий; гун̣ам — свойство (запах или цвет); сах̣ — Он; ӣш́варах̣ — Верховный Господь; ме — мое; курута̄м — пусть исполнит; маноратхам — желание (преданно служить Ему).

Перевод:

Как воздух приобретает свойства других физических элементов (например, аромат цветка или цвет поднятой с земли пыли), так и Господь, исполняя желания тех, кто привержен к низшим путям религии, предстает в образе многих полубогов, а не в Своем изначальном образе. Но какая польза в этом множестве образов? Пусть же изначальный Верховный Господь исполнит мои желания.

Комментарий:

По представлению имперсоналистов, полубоги — это разные облики Господа. Поэтому многие майявади поклоняются пяти полубогам (пан̃чопа̄сана̄). На самом деле они не верят в то, что Господь обладает формой, но, чтобы им было кому поклоняться, придумывают некий образ Бога. Обычно они создают в воображении образы Вишну, Шивы, Ганеши, бога Солнца и Дурги. Это и есть панчопасана. Дакша, однако, хотел поклоняться не воображаемому образу, но Самому Всевышнему — Господу Кришне.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур в комментарии к этому стиху указывает на различие между Верховной Личностью Бога и обычным живым существом. Всемогущий Господь знает всех и все, но живое существо не знает Господа, — об этом уже было сказано в одном из предыдущих стихов: сарвам̇ пума̄н веда гун̣а̄м̇ш́ ча тадж-джн̃о на веда сарва-джн̃ам анантам ӣд̣е. Кришна говорит в «Бхагавад-гите»: «Я знаю все и вся, Меня же не знает никто». В этом и состоит различие между Верховным Господом и обыкновенными существами. О том же говорит в своих молитвах, в Первой песни «Шримад-Бхагаватам», царица Кунти: «О мой Господь, Ты пребываешь и вовне, и внутри всего, но никто не видит Тебя».
Познать Верховную Личность Бога обусловленной душе не помогут ни философские рассуждения, ни богатое воображение. Чтобы познать Верховного Господа, нужно снискать Его милость. Господь Сам являет Себя, по собственному желанию, Его невозможно постичь с помощью умозрительных рассуждений. В Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» (14.29) сказано:
атха̄пи те дева пада̄мбуджа-двайа-
праса̄да-леш́а̄нугр̣хӣта эва хи
джа̄на̄ти таттвам̇ бхагаван-махимно
на ча̄нйа эко ’пи чирам̇ вичинван
«О мой Господь, Твое величие постигнет тот, кто удостоится хотя бы крупицы милости, исходящей от Твоих лотосных стоп. Но те, кто пытается познать Верховную Личность Бога рассудком, не добьются успеха, даже если будут долгие годы изучать Веды».
Таково заключение шастр. Можно быть великим философом и многие годы рассуждать о том, что́ есть Абсолют, как Он выглядит и где пребывает, но так и не приблизиться к истине. Севонмукхе хи джихва̄дау свайам эва спхуратй адах̣: постичь Верховного Господа можно, только преданно служа Ему. Сам Верховный Господь говорит об этом в «Бхагавад-гите» (18.55): бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти йа̄ва̄н йаш́ ча̄сми таттватах̣ — «Постичь Меня таким, какой Я есть, сможет лишь тот, кто служит Мне с любовью и преданностью». Неразумные люди стремятся придумать образ Верховной Личности Бога, преданные же хотят поклоняться Самому Всевышнему. Поэтому Дакша молит Господа: «Пусть другие считают Тебя личностью, чем-то безличным или даже плодом воображения, я же прошу, чтобы Ты предстал передо мной таким, каков Ты есть на самом деле».
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур замечает, что этот стих обращен в первую очередь к имперсоналистам, которые считают Богом самих себя, не понимая разницы между Богом и обыкновенным существом. Философы-майявади полагают, что, поскольку Высшая Истина едина, сами они тоже Высшая Истина, но это только говорит об их невежестве. Для таких невежд, чье знание украдено иллюзией (ма̄йайа̄пахр̣та-джн̃а̄на̄х̣), и предназначен этот стих. Вишванатха Чакраварти Тхакур называет их джн̃а̄ни-ма̄нинах̣. Это значит, что, хотя они очень высокого мнения о себе, на самом деле они не слишком разумны.
А вот что пишет в комментарии к этому стиху Шрила Мадхвачарья:
свадеха-стхам̇ харим̇ пра̄хур
адхама̄ джӣвам эва ту
мадхйама̄ш́ ча̄пй анирн̣ӣтам̇
джӣва̄д бхиннам̇ джана̄рданам
Есть три категории людей: низшая (адхама), средняя (мадхйама) и высшая (уттама). Представители низшей категории (адхама) не видят разницы между Богом и обыкновенным существом, за исключением того, что живое существо связано разными отождествлениями, а Абсолютная Истина нет. По мнению таких философов, когда все отождествления, относящиеся к материальному телу, исчезнут, джива, живое существо, сольется со Всевышним. Они приводят довод гхат̣а̄ка̄ш́а-пат̣а̄ка̄ш́а, где тело живого существа сравнивают с горшком. Когда горшок разбивается, пространство внутри него и пространство снаружи сливаются воедино. Точно так же, считают имперсоналисты, живое существо сливается со Всевышним. Подобный довод, как замечает Шрила Мадхвачарья, могут приводить только низшие из людей. Люди, относящиеся к другой категории, не берутся утверждать, каков истинный облик Господа, но они признаю́т существование Всевышнего — того, кто управляет действиями обыкновенных существ. Таких философов относят к средней категории. Но выше всех стоят те, кто постиг Верховного Господа (сач-чид-ананда-виграху). Пӯрн̣а̄нанда̄ди-гун̣акам̇ сарва- джӣва-вилакшан̣ам: они понимают, что тело Господа всецело духовно и исполнено блаженства, то есть обладает совершенно иной природой, нежели тело обусловленного живого существа. Уттама̄с ту харим̇ пра̄хус та̄ратамйена тешу ча: они — лучшие философы, ибо только им известно, что Верховный Господь предстает перед Своими поклонниками в разных обликах, сообразно тому, в каких гунах те пребывают. Такие философы знают, что все тридцать три миллиона полубогов созданы лишь для того, чтобы убедить обусловленные души в существовании высшей силы. Если обусловленная душа будет поклоняться какому-либо полубогу, то, общаясь таким образом с преданным Господа, она однажды поймет, что Верховный Бог — это Кришна. Господь Кришна говорит в «Бхагавад- гите»: маттах̣ паратарам̇ на̄нйат кин̃чид асти дханан̃джайа — «Нет истины превыше Меня». Ахам̇ а̄дир хи дева̄на̄м: «Я — источник полубогов». Ахам̇ сарвасйа прабхавах̣: «Я главенствую над всеми, даже над Господом Брахмой, Господом Шивой и прочими полубогами». Таково заключение шастр, и каждого, кто принимает это заключение, надо признать совершенным философом. Таким философам известно, что Верховный Господь — это повелитель всех полубогов (дева-девеш́варам̇ сӯтрам а̄нандам̇ пра̄н̣а-вединах̣).
Следующие материалы:

Текст 35-39

श्रीशुक उवाच
इति स्तुत: संस्तुवत: स तस्मिन्नघमर्षणे ।
प्रादुरासीत्कुरुश्रेष्ठ भगवान् भक्तवत्सल: ॥ ३५ ॥
कृतपाद: सुपर्णांसे प्रलम्बाष्टमहाभुज: ।
चक्रशङ्खासिचर्मेषुधनु:पाशगदाधर: ॥ ३६ ॥
पीतवासा घनश्याम: प्रसन्नवदनेक्षण: ।
वनमालानिवीताङ्गो लसच्छ्रीवत्सकौस्तुभ: ॥ ३७ ॥
महाकिरीटकटक: स्फुरन्मकरकुण्डल: ।
काञ्‍च्यङ्गुलीयवलयनूपुराङ्गदभूषित: ॥ ३८ ॥
त्रैलोक्यमोहनं रूपं बिभ्रत् त्रिभुवनेश्वर: ।
वृतो नारदनन्दाद्यै: पार्षदै: सुरयूथपै: ।
स्तूयमानोऽनुगायद्भ‍ि: सिद्धगन्धर्वचारणै: ॥ ३९ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити стутах̣ сам̇стуватах̣
са тасминн агхамаршан̣е
пра̄дура̄сӣт куру-ш́решт̣ха
бхагава̄н бхакта-ватсалах̣

кр̣та-па̄дах̣ супарн̣а̄м̇се
праламба̄шт̣а-маха̄-бхуджах̣
чакра-ш́ан̇кха̄си-чармешу
дханух̣-па̄ш́а-гада̄-дхарах̣

пӣта-ва̄са̄ гхана-ш́йа̄мах̣
прасанна-ваданекшан̣ах̣
вана-ма̄ла̄-нивӣта̄н̇го
ласач-чхрӣватса-каустубхах̣

маха̄-кирӣт̣а-кат̣аках̣
спхуран-макара-кун̣д̣алах̣
ка̄н̃чй-ан̇гулӣйа-валайа
нӯпура̄н̇гада-бхӯшитах̣

траилокйа-моханам̇ рӯпам̇
бибхрат трибхуванеш́варах̣
вр̣то на̄рада-нанда̄дйаих̣
па̄ршадаих̣ сура-йӯтхапаих̣
стӯйама̄но ’нуга̄йадбхих̣
сиддха-гандхарва-ча̄ран̣аих̣
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; стутах̣ — восхваляемый; сам̇стуватах̣ — от возносящего молитвы (Дакши); сах̣ — Он (Верховный Господь); тасмин — в том; агхамаршан̣е — в святом месте Агхамаршана; пра̄дура̄сӣт — явился; куру — о лучший из династии Куру; бхагава̄н — Бог, Верховная Личность; бхакта — очень любящий Своих преданных; кр̣та — чьи лотосные стопы покоились; супарн̣а — на плечах Гаруды, птицы, которая носит Господа; праламба — длинных; ашт̣а — тот, у кого восемь могучих рук; чакра — диск; ш́ан̇кха — раковину; аси — меч; чарма — щит; ишу — стрелу; дханух̣ — лук; па̄ш́а — веревку; гада̄ — палицу; дхарах̣ — держащий; пӣта — облаченный в желтые одежды; гхана — тот, чье тело имеет темно синий цвет; прасанна — радостные; вадана — и лицо; ӣкшан̣ах̣ — тот, чей взгляд; вана — гирляндой из лесных цветов, ниспадающей до самых стоп; нивӣта — тот, чье тело украшено; ласат — сверкающий; ш́рӣватса — драгоценный камень Каустубха и знак Шриватсы; маха̄ — на высоком великолепном шлеме; кат̣аках̣ — тот, у которого кольцо; спхурат — сияющие; макара — серьги в форме акул; ка̄н̃чӣ — поясом; ан̇гулӣйа — кольцами; валайа — браслетами; нӯпура — ножными колокольчиками; ан̇гада — наплечными браслетами; бхӯшитах̣ — украшенный; траи — покоряющий все три мира; рӯпам — облик; бибхрат — лучезарный; три — трех миров; ӣш́варах̣ — Верховный Господь; вр̣тах̣ — окруженный; на̄рада — Нарадой; нанда — Нандой и другими великими преданными; па̄ршадаих̣ — вечными спутниками; сура — главными полубогами; стӯйама̄нах̣ — прославляемый; ануга̄йадбхих̣ — восхваляющими; сиддха — сиддхами, гандхарвами и чаранами.

Перевод:

Шукадева Госвами продолжал: Верховный Господь, Хари, неизменно благосклонный к Своим преданным, остался доволен молитвами Дакши и явился в святом месте Агхамаршана. О Махараджа Парикшит, о лучший из потомков Куру, Господь летел на Гаруде, и стопы Его покоились на плечах этой божественной птицы. В Его восьми руках — длинных, красивых и могучих — сверкало оружие: диск, раковина, меч, щит, стрела, лук, петля и палица. На Нем были желтые одеяния, а цвет Его кожи был темно-синим. Его глаза и все Его лицо светились радостью. Гирлянда из цветов ниспадала до самых стоп Господа. Его грудь украшали камень Каустубха и знак Шриватсы, а голову венчал великолепный шлем. В ушах у Господа были серьги в виде акул, на талии — золотой пояс, на руках — браслеты, на пальцах — драгоценные перстни, а на лодыжках — колокольчики. Убранный этими дивными украшениями, Господь Хари Своей красотой покоряет обитателей всех трех миров, и потому Его зовут Пурушоттамой, лучшим из всех существ. Господа сопровождали великие преданные, такие, как Нарада и Нанда, а также все главные полубоги под предводительством царя небес Индры и обитатели высших планет — Сиддхалоки, Гандхарвалоки и Чараналоки. Располагаясь справа и слева от Господа, а также позади Него, все они не умолкая славили Его.

Комментарий:

[]

Текст 40

रूपं तन्महदाश्चर्यं विचक्ष्यागतसाध्वस: ।
ननाम दण्डवद्भ‍ूमौ प्रहृष्टात्मा प्रजापति: ॥ ४० ॥
рӯпам̇ тан махад-а̄ш́чарйам̇
вичакшйа̄гата-са̄дхвасах̣
нана̄ма дан̣д̣авад бхӯмау
прахр̣шт̣а̄тма̄ праджа̄патих̣
рӯпам — трансцендентный образ; тат — тот; махат — в высшей степени удивительный; вичакшйа — увидев; а̄гата — испугавшийся; нана̄ма — пал ниц; дан̣д̣а — как палка; бхӯмау — на землю; прахр̣шт̣а — возрадовавшийся телом, умом и душой; праджа̄патих̣ — Праджапати Дакша.

Перевод:

Узрев чудесный, лучезарный облик Всевышнего, Праджапати Дакша затрепетал перед Ним, но вскоре его страх сменился радостью, и Дакша выразил Господу почтение, пав перед Ним ниц, словно палка [дандават].

Комментарий:

[]