Текст 21

तत्राघमर्षणं नाम तीर्थं पापहरं परम् ।
उपस्पृश्यानुसवनं तपसातोषयद्धरिम् ॥ २१ ॥
татра̄гхамаршан̣ам̇ на̄ма
тӣртхам̇ па̄па-харам̇ парам
упаспр̣ш́йа̄нусаванам̇
тапаса̄тошайад дхарим
татра — там; агхамаршан̣ам — Агхамаршана; на̄ма — называемое; тӣртхам — святое место; па̄па — уносящее грех; парам — лучшее; упаспр̣ш́йа — использовав для ачамана и омовения; анусаванам — регулярно; тапаса̄ — аскетическими подвигами; атошайат — угождал; харим — Верховной Личности Бога.

Перевод:

Там, в святом месте Агхамаршана, Праджапати Дакша совершал религиозные обряды. Своими аскетическими подвигами он умилостивил Верховного Господа, Хари.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 22

अस्तौषीद्धंसगुह्येन भगवन्तमधोक्षजम् ।
तुभ्यं तदभिधास्यामि कस्यातुष्यद्यथा हरि: ॥ २२ ॥
астаушӣд дхам̇са-гухйена
бхагавантам адхокшаджам
тубхйам̇ тад абхидха̄сйа̄ми
касйа̄тушйад йатха̄ харих̣
астаушӣт — умилостивил; хам̇са — прославленным гимном «Хамса гухья»; бхагавантам — Верховного Господа; адхокшаджам — недоступного чувственному восприятию; тубхйам — тебе; тат — это; абхидха̄сйа̄ми — расскажу; касйа — которого (Праджапати Дакши); атушйат — был доволен; йатха̄ — как; харих̣ — Верховный Господь.

Перевод:

О царь, я подробно перескажу тебе молитвы «Хамса-гухья», которые Дакша вознес Всевышнему, и ты узнаешь о том, как доволен был Господь, когда их услышал.

Комментарий:

Молитвы «Хамса-гухья» не были сложены Дакшей — он взял их из ведических писаний.

Текст 23

श्रीप्रजापतिरुवाच
नम: परायावितथानुभूतये
गुणत्रयाभासनिमित्तबन्धवे ।
अद‍ृष्टधाम्ने गुणतत्त्वबुद्धिभि-
र्निवृत्तमानाय दधे स्वयम्भुवे ॥ २३ ॥
ш́рӣ-праджа̄патир ува̄ча
намах̣ пара̄йа̄витатха̄нубхӯтайе
гун̣а-трайа̄бха̄са-нимитта-бандхаве
адр̣шт̣а-дха̄мне гун̣а-таттва-буддхибхир
нивр̣тта-ма̄на̄йа дадхе свайамбхуве
ш́рӣ — Праджапати Дакша сказал; намах̣ — поклон; пара̄йа — Всевышнему; авитатха — истинно; анубхӯтайе — открывающему Себя через Свою духовную энергию; гун̣а — трех гун материальной природы; а̄бха̄са — живых существ, имеющих облик; нимитта — материальной энергии; бандхаве — повелителю; адр̣шт̣а — пребывающему в обители, которая невидима; гун̣а — обусловленными душами, которые по неразумию считают порожденное тремя гунами природы единственной реальностью; нивр̣тта — которого нельзя измерить материальными средствами; дадхе — отдаю; свайамбхуве — Верховному Господу, который Сам причина Своего существования.

Перевод:

Праджапати Дакша молился: Я склоняюсь перед Верховным Господом, который стоит выше иллюзорной энергии и всего, что ею порождено. Ему, всемогущему и всеведущему, подвластны и сама иллюзорная энергия, и все живые существа. Обусловленные души, считающие, что нет ничего, кроме проявлений материи, не способны увидеть Его, ибо Он непостижим для тех, кто пользуется опытными методами познания. Самоочевидный и самодостаточный, Он не имеет начала.

Комментарий:

Здесь говорится о трансцендентном положении Верховного Господа. Он незрим для обусловленных душ, которые привыкли полагаться на свое материальное зрение и не понимают, что обитель Всевышнего недоступна их видению. Даже если какой- нибудь материалистичный ученый сможет сосчитать все атомы во вселенной, он так и не постигнет Верховную Личность Бога. Об этом говорится в «Брахма-самхите» (5.34):
пантха̄с ту кот̣и-ш́ата-ватсара-сам̇прагамйо
ва̄йор атха̄пи манасо муни-пун̇гава̄на̄м
со ’пй асти йат-прапада-сӣмнй авичинтйа-таттве
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Тот, кто пытается познать Всевышнего с помощью философских рассуждений, может миллиарды лет бороздить просторы вселенной со скоростью ветра или даже со скоростью мысли, но Абсолютная Истина так и останется для него недосягаемой. Материалист не в силах измерить необъятное бытие Верховной Личности Бога. Но как же можно постичь Абсолют, если Он не поддается измерению? Ключом к ответу служит слово свайамбхуве, употребленное в этом стихе. Оно означает, что Господь существует в Своей собственной духовной энергии, независимо от того, понимаем мы Его или нет.