Текст 16

इत्यामन्‍त्र्‍य वरारोहां कन्यामाप्सरसीं नृप ।
सोमो राजा ययौ दत्त्वा ते धर्मेणोपयेमिरे ॥ १६ ॥
итй а̄мантрйа вара̄роха̄м̇
канйа̄м а̄псарасӣм̇ нр̣па
сомо ра̄джа̄ йайау даттва̄
те дхармен̣опайемире
ити — так; а̄мантрйа — обратившись; вара — с пышными бедрами; канйа̄м — деву; а̄псарасӣм — родившуюся у апсары; нр̣па — о царь; сомах̣ — Сома, бог Луны; ра̄джа̄ — царь; йайау — вернулся; даттва̄ — отдав; те — они; дхармен̣а — в соответствии с законом религии; упайемире — взяли в жены.

Перевод:

Шукадева Госвами продолжал: О царь, умиротворив Прачетов, бог Луны, Сома, отдал им в жены ту девушку с пышными бедрами, дочь апсары Прамлочи. Прачеты сочетались с ней браком по законам религии.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 17

तेभ्यस्तस्यां समभवद् दक्ष: प्राचेतस: किल ।
यस्य प्रजाविसर्गेण लोका आपूरितास्त्रय: ॥ १७ ॥
тебхйас тасйа̄м̇ самабхавад
дакшах̣ пра̄четасах̣ кила
йасйа праджа̄-висарген̣а
лока̄ а̄пӯрита̄с трайах̣
тебхйах̣ — от них [Прачетов]; тасйа̄м — в ней; самабхават — появился; дакшах̣ — Дакша, великий прародитель; пра̄четасах̣ — сын Прачетов; кила — воистину; йасйа — которого; праджа̄ — рождением детей; лока̄х̣ — миры; а̄пӯрита̄х̣ — заполнены; трайах̣ — три.

Перевод:

Она родила Прачетам сына по имени Дакша, который затем произвел на свет живые существа, населившие все три мира.

Комментарий:

До этого Дакша появился на свет в эпоху правления Сваямбхувы Ману, но, оскорбив Господа Шиву, лишился своей головы и взамен получил козлиную. Униженный этим, Дакша покинул тело и родился вновь уже в шестую манвантару, в манвантару Чакшуша. Он стал сыном Мариши и снова получил имя Дакша. В этой связи Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит такой стих:
ча̄кшуше тв антаре пра̄пте
пра̄к-сарге ка̄ла-видруте
йах̣ сасарджа праджа̄ ишт̣а̄х̣
са дакшо даива-чодитах̣
«Несмотря на то что его предыдущее тело было уничтожено, тот же самый Дакша, повинуясь Божественной воле, создал всех живых существ, которые должны были появиться на свет в манвантару Чакшуша» (Бхаг., 4.30.49). Таким образом к Дакше вернулось былое могущество, и он вновь заселил все три мира миллионами своих детей.

Текст 18

यथा ससर्ज भूतानि दक्षो दुहितृवत्सल: ।
रेतसा मनसा चैव तन्ममावहित: श‍ृणु ॥ १८ ॥
йатха̄ сасарджа бхӯта̄ни
дакшо духитр̣-ватсалах̣
ретаса̄ манаса̄ чаива
тан мама̄вахитах̣ ш́р̣н̣у
йатха̄ — как; сасарджа — создал; бхӯта̄ни — живые существа; дакшах̣ — Дакша; духитр̣ — любящий дочерей; ретаса̄ — семенем; манаса̄ — умом; ча — также; эва — действительно; тат — то; мама — мое; авахитах̣ — внимательно; ш́р̣н̣у — выслушай.

Перевод:

Шукадева Госвами продолжал: Слушай внимательно, и я расскажу тебе о том, как Праджапати Дакша, горячо любящий своих дочерей, сотворил из своего семени и своего ума разных существ.

Комментарий:

Слово духитр̣-ватсалах̣ указывает на то, что все праджи появились на свет от дочерей Дакши. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур замечает, что у Дакши, судя по всему, не было сыновей.