Текст 15
Оригинал:
अलं दग्धैर्द्रुमैर्दीनै: खिलानां शिवमस्तु व: ।
वार्क्षी ह्येषा वरा कन्या पत्नीत्वे प्रतिगृह्यताम् ॥ १५ ॥
Транскрипция:
алам̇ дагдхаир друмаир дӣнаих̣
кхила̄на̄м̇ ш́ивам асту вах̣
ва̄ркшӣ хй эша̄ вара̄ канйа̄
патнӣтве пратигр̣хйата̄м
Синонимы:
алам — достаточно; дагдхаих̣ — сжигаемыми; друмаих̣ — деревьями; дӣнаих̣ — несчастными; кхила̄на̄м — оставшихся; ш́ивам — счастье; асту — да будет; вах̣ — ваша; ва̄ркшӣ — взращенная деревьями; хи — воистину; эша̄ — эта; вара̄ — избранная; канйа̄ — дочь; патнӣтве — в супружество; пратигр̣хйата̄м — да будет принята.
Перевод:
Довольно жечь несчастные деревья! Пусть те из них, что уцелели, в радости доживут свой век. Счастливы будьте и вы: я даю вам в жены прекрасную и добродетельную девушку по имени Мариша, которую деревья вырастили как свою дочь.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 16
Оригинал:
इत्यामन्त्र्य वरारोहां कन्यामाप्सरसीं नृप ।
सोमो राजा ययौ दत्त्वा ते धर्मेणोपयेमिरे ॥ १६ ॥
Транскрипция:
итй а̄мантрйа вара̄роха̄м̇
канйа̄м а̄псарасӣм̇ нр̣па
сомо ра̄джа̄ йайау даттва̄
те дхармен̣опайемире
Синонимы:
ити — так; а̄мантрйа — обратившись; вара — с пышными бедрами; канйа̄м — деву; а̄псарасӣм — родившуюся у апсары; нр̣па — о царь; сомах̣ — Сома, бог Луны; ра̄джа̄ — царь; йайау — вернулся; даттва̄ — отдав; те — они; дхармен̣а — в соответствии с законом религии; упайемире — взяли в жены.
Перевод:
Шукадева Госвами продолжал: О царь, умиротворив Прачетов, бог Луны, Сома, отдал им в жены ту девушку с пышными бедрами, дочь апсары Прамлочи. Прачеты сочетались с ней браком по законам религии.
Комментарий:
[]
Текст 17
Оригинал:
तेभ्यस्तस्यां समभवद् दक्ष: प्राचेतस: किल ।
यस्य प्रजाविसर्गेण लोका आपूरितास्त्रय: ॥ १७ ॥
Транскрипция:
тебхйас тасйа̄м̇ самабхавад
дакшах̣ пра̄четасах̣ кила
йасйа праджа̄-висарген̣а
лока̄ а̄пӯрита̄с трайах̣
Синонимы:
тебхйах̣ — от них [Прачетов]; тасйа̄м — в ней; самабхават — появился; дакшах̣ — Дакша, великий прародитель; пра̄четасах̣ — сын Прачетов; кила — воистину; йасйа — которого; праджа̄ — рождением детей; лока̄х̣ — миры; а̄пӯрита̄х̣ — заполнены; трайах̣ — три.
Перевод:
Она родила Прачетам сына по имени Дакша, который затем произвел на свет живые существа, населившие все три мира.
Комментарий:
До этого Дакша появился на свет в эпоху правления Сваямбхувы Ману, но, оскорбив Господа Шиву, лишился своей головы и взамен получил козлиную. Униженный этим, Дакша покинул тело и родился вновь уже в шестую манвантару, в манвантару Чакшуша. Он стал сыном Мариши и снова получил имя Дакша. В этой связи Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит такой стих:
ча̄кшуше тв антаре пра̄пте
пра̄к-сарге ка̄ла-видруте
йах̣ сасарджа праджа̄ ишт̣а̄х̣
са дакшо даива-чодитах̣
«Несмотря на то что его предыдущее тело было уничтожено, тот же самый Дакша, повинуясь Божественной воле, создал всех живых существ, которые должны были появиться на свет в манвантару Чакшуша» (Бхаг., 4.30.49). Таким образом к Дакше вернулось былое могущество, и он вновь заселил все три мира миллионами своих детей.