Текст 14

य: समुत्पतितं देह आकाशान्मन्युमुल्बणम् ।
आत्मजिज्ञासया यच्छेत्स गुणानतिवर्तते ॥ १४ ॥
йах̣ самутпатитам̇ деха
а̄ка̄ш́а̄н манйум улбан̣ам
а̄тма-джиджн̃а̄сайа̄ йаччхет
са гун̣а̄н ативартате
йах̣ — который; самутпатитам — внезапно пробужденный; дехе — в теле; а̄ка̄ш́а̄т — с неба; манйум — гнев; улбан̣ам — сильный; а̄тма — стремлением к самоосознанию; йаччхет — усмирит; сах̣ — тот; гун̣а̄н — гуны материальной природы; ативартате — преодолевает.

Перевод:

Гнев возникает внезапно, как будто низвергается с небес, но тот, кто, стремясь постичь свою духовную природу, смиряет его, непременно поднимется над гунами материальной природы.

Комментарий:

Когда нас охватывает гнев, мы забываем, кто мы и как должны себя вести. Но если человек обладает истинным знанием и может здраво судить о себе, он становится недоступен влиянию гун природы. Вожделение, гнев, жадность, заблуждение и зависть порабощают людей, но тому, кто развит духовно, хватит силы победить эти пороки. Такой человек всегда будет находиться на духовном уровне, неподвластный гунам природы. Это возможно, только если он целиком посвятит себя служению Господу. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (14.26):
ма̄м̇ ча йо ’вйабхича̄рен̣а
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н
брахма-бхӯйа̄йа калпате
«Тот, кто всего себя отдает преданному служению и ни при каких обстоятельствах не сходит с этого пути, очень скоро поднимается над гунами материальной природы и достигает духовного уровня». Движение сознания Кришны позволяет людям приобщиться к преданному служению Господу и тем самым подняться над гневом, жадностью, похотью, завистью и прочими пороками. Преданное служение жизненно необходимо человеку, так как без него он неизбежно станет жертвой гун материальной природы.
Следующие материалы:

Текст 15

अलं दग्धैर्द्रुमैर्दीनै: खिलानां शिवमस्तु व: ।
वार्क्षी ह्येषा वरा कन्या पत्नीत्वे प्रतिगृह्यताम् ॥ १५ ॥
алам̇ дагдхаир друмаир дӣнаих̣
кхила̄на̄м̇ ш́ивам асту вах̣
ва̄ркшӣ хй эша̄ вара̄ канйа̄
патнӣтве пратигр̣хйата̄м
алам — достаточно; дагдхаих̣ — сжигаемыми; друмаих̣ — деревьями; дӣнаих̣ — несчастными; кхила̄на̄м — оставшихся; ш́ивам — счастье; асту — да будет; вах̣ — ваша; ва̄ркшӣ — взращенная деревьями; хи — воистину; эша̄ — эта; вара̄ — избранная; канйа̄ — дочь; патнӣтве — в супружество; пратигр̣хйата̄м — да будет принята.

Перевод:

Довольно жечь несчастные деревья! Пусть те из них, что уцелели, в радости доживут свой век. Счастливы будьте и вы: я даю вам в жены прекрасную и добродетельную девушку по имени Мариша, которую деревья вырастили как свою дочь.

Комментарий:

[]

Текст 16

इत्यामन्‍त्र्‍य वरारोहां कन्यामाप्सरसीं नृप ।
सोमो राजा ययौ दत्त्वा ते धर्मेणोपयेमिरे ॥ १६ ॥
итй а̄мантрйа вара̄роха̄м̇
канйа̄м а̄псарасӣм̇ нр̣па
сомо ра̄джа̄ йайау даттва̄
те дхармен̣опайемире
ити — так; а̄мантрйа — обратившись; вара — с пышными бедрами; канйа̄м — деву; а̄псарасӣм — родившуюся у апсары; нр̣па — о царь; сомах̣ — Сома, бог Луны; ра̄джа̄ — царь; йайау — вернулся; даттва̄ — отдав; те — они; дхармен̣а — в соответствии с законом религии; упайемире — взяли в жены.

Перевод:

Шукадева Госвами продолжал: О царь, умиротворив Прачетов, бог Луны, Сома, отдал им в жены ту девушку с пышными бедрами, дочь апсары Прамлочи. Прачеты сочетались с ней браком по законам религии.

Комментарий:

[]