Текст 11
Оригинал:
आतिष्ठत सतां मार्गं कोपं यच्छत दीपितम् ।
पित्रा पितामहेनापि जुष्टं व: प्रपितामहै: ॥ ११ ॥
Транскрипция:
а̄тишт̣хата сата̄м̇ ма̄ргам̇
копам̇ йаччхата дӣпитам
питра̄ пита̄махена̄пи
джушт̣ам̇ вах̣ прапита̄махаих̣
Синонимы:
а̄тишт̣хата — встаньте; сата̄м — на путь великих святых; копам — гнев; йаччхата — оставьте; дӣпитам — разожженный; питра̄ — отцом; пита̄махена — и дедом; джушт̣ам — пройденный; вах̣ — вашими; прапита̄махаих̣ — прадедами.
Перевод:
Ваш отец, дед и ваши прадеды избрали праведный путь: они оберегали всех своих подданных (праджей), будь то люди, животные или растения. Этот путь заповедан и вам. Чрезмерный гнев помешает вам исполнить свой долг. Поэтому, прошу вас, обуздайте свой гнев.
Комментарий:
Слова питра̄ пита̄махена̄пи джушт̣ам̇ вах̣ прапита̄махаих̣ рисуют образ праведного царского рода: царевичей, их отца, деда и прадедов. Такие царские династии пользовались большим почетом, ибо их представители заботились обо всех своих подданных (праджах). Праджи — это все, кто родился и живет во владениях того или иного правителя. Благородные цари из древних династий помнили, что должны заботиться о каждом существе, будь то человек, животное или растение. Нынешняя, демократическая, система правления намного уступает монархии, потому что современные главы государств слишком заняты борьбой за власть, чтобы думать о своем долге. В монархическом же государстве царь, окруженный всеобщим почетом, никогда не сойдет с пути, который проложили его великие предки. Поэтому здесь Сома, повелитель Луны, напоминает Прачетам о славном правлении их отца, деда и прадедов.
Следующие материалы:
Текст 12
Оригинал:
तोकानां पितरौ बन्धू दृश: पक्ष्म स्त्रिया: पति: ।
पति: प्रजानां भिक्षूणां गृह्यज्ञानां बुध: सुहृत् ॥ १२ ॥
Транскрипция:
тока̄на̄м̇ питарау бандхӯ
др̣ш́ах̣ пакшма стрийа̄х̣ патих̣
патих̣ праджа̄на̄м̇ бхикшӯн̣а̄м̇
гр̣хй аджн̃а̄на̄м̇ будхах̣ сухр̣т
Синонимы:
тока̄на̄м — детей; питарау — отец и мать; бандхӯ — друзья; др̣ш́ах̣ — гла́за; пакшма — веко; стрийа̄х̣ — женщины; патих̣ — муж; патих̣ — защитник; праджа̄на̄м — граждан; бхикшӯн̣а̄м — нищих; гр̣хӣ — семейный человек; аджн̃а̄на̄м — невежественных; будхах̣ — ученый; су — друг.
Перевод:
Как отец и мать окружают любовью и заботой своих детей, как веко бережет глаз, а муж — жену, как семейный человек помогает нищим, а грамотный — невеждам, так и царю подобает охранять жизнь и благополучие своих подданных. Деревья тоже подданные царя, поэтому он должен взять их под защиту.
Комментарий:
По воле Всевышнего у слабых, беспомощных существ есть покровители и защитники. Деревья тоже считаются праджами, подданными, поэтому долг царя — заботиться даже о них, не говоря уже об остальных. Царь призван защищать всех, кто населяет его царство. Так, хотя забота о детях — это прямая обязанность родителей, царь должен следить за тем, чтобы все родители как следует исполняли свой долг. Царь в ответе и за других защитников и опекунов, названных в этом стихе. Надо заметить, что упомянутые здесь нищие — это не обычные нищие, а санньяси и брахманы, которых семейные люди должны кормить и одевать.
Текст 13
Оригинал:
अन्तर्देहेषु भूतानामात्मास्ते हरिरीश्वर: ।
सर्वं तद्धिष्ण्यमीक्षध्वमेवं वस्तोषितो ह्यसौ ॥ १३ ॥
Транскрипция:
антар дехешу бхӯта̄на̄м
а̄тма̄сте харир ӣш́варах̣
сарвам̇ тад-дхишн̣йам ӣкшадхвам
эвам̇ вас тошито хй асау
Синонимы:
антах̣ — в телах (в глубине сердца); бхӯта̄на̄м — живых существ; а̄тма̄ — Сверхдуша; а̄сте — находится; харих̣ — Верховная Личность Бога; ӣш́варах̣ — Господь и повелитель; сарвам — всё; тат — Его обитель; ӣкшадхвам — узрите; эвам — это; вах̣ — вами; тошитах̣ — доволен; хи — воистину; асау — Он (Верховный Господь).
Перевод:
Верховная Личность Бога в образе Сверхдуши пребывает в сердцах всех движущихся и неподвижных существ: людей, птиц, зверей и деревьев. Поэтому нужно считать всякое тело обителью, или храмом, Вишну. Если вы будете смотреть на всех таким образом, Господь будет вами доволен. Укротите свой гнев и не губите эти существа в облике деревьев.
Комментарий:
Сверхдуша, как утверждается в «Бхагавад-гите» и во всех других ведических писаниях, пребывает в каждом сердце: ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати. Поэтому тело каждого существа представляет собой обитель Верховного Господа и насилие над чьим-либо телом, порожденное гневом, недопустимо. Такое насилие вызовет недовольство Сверхдуши. Поскольку Прачеты стремились удовлетворить Сверхдушу, Сома посоветовал им не поддаваться гневу.