Текст 7
Оригинал:
अतस्त्वमेको भूतानां सेश्वराणामधीश्वर: ।
शास्ता दण्डधरो नृणां शुभाशुभविवेचन: ॥ ७ ॥
Транскрипция:
атас твам эко бхӯта̄на̄м̇
сеш́вара̄н̣а̄м адхӣш́варах̣
ш́а̄ста̄ дан̣д̣а-дхаро нР̣̄н̣а̄м̇
ш́убха̄ш́убха-вивечанах̣
Синонимы:
атах̣ — поэтому; твам — ты; эках̣ — единый; бхӯта̄на̄м — всех живущих; са — в том числе и всех полубогов; адхӣш́варах̣ — верховный владыка; ш́а̄ста̄ — верховный повелитель; дан̣д̣а — верховный судья; нР̣̄н̣а̄м — людей; ш́убха — различающий благодетель и порок.
Перевод:
Верховный судия должен быть один. Мы думали, что это ты и что тебе подвластны даже полубоги. Нам казалось, что именно ты господствуешь над всеми и решаешь, кто из людей поступает праведно, а кто грешит.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 8
Оригинал:
तस्य ते विहितो दण्डो न लोके वर्ततेऽधुना ।
चतुर्भिरद्भुतै: सिद्धैराज्ञा ते विप्रलम्भिता ॥ ८ ॥
Транскрипция:
тасйа те вихито дан̣д̣о
на локе вартате ’дхуна̄
чатурбхир адбхутаих̣ сиддхаир
а̄джн̃а̄ те випраламбхита̄
Синонимы:
тасйа — той (власти); те — твоей; вихитах̣ — предписанная; дан̣д̣ах̣ — кара; на — не; локе — в (этом) мире; вартате — действует; адхуна̄ — теперь; чатурбхих̣ — четырьмя; адбхутаих̣ — чудесными; сиддхаих̣ — совершенными существами; а̄джн̃а̄ — приказание; те — твое; випраламбхита̄ — нарушен.
Перевод:
Но теперь мы убедились, что ты не всевластен, иначе разве осмелились бы те четверо прекрасных, совершенных существ попрать твою волю?
Комментарий:
Прежде Ямадуты верили, что Ямараджа — единственный вершитель правосудия. Они были убеждены, что его воля непререкаема, и можно представить себе их изумление, когда четыре прекрасных существа, судя по всему, обитатели Сиддхалоки, посмели ослушаться его приказа.
Текст 9
Оригинал:
नीयमानं तवादेशादस्माभिर्यातनागृहान् ।
व्यामोचयन्पातकिनं छित्त्वा पाशान प्रसह्य ते ॥ ९ ॥
Транскрипция:
нӣйама̄нам̇ тава̄деш́а̄д
асма̄бхир йа̄тана̄-гр̣ха̄н
вйа̄мочайан па̄такинам̇
чхиттва̄ па̄ш́а̄н прасахйа те
Синонимы:
нӣйама̄нам — уводимого; тава — по твоему приказу; асма̄бхих̣ — нами; йа̄тана̄ — в дом пыток (на адские планеты); вйа̄мочайан — освободили; па̄такинам — грешника (Аджамилу); чхиттва̄ — разрезав; па̄ш́а̄н — веревки; прасахйа — насильно; те — они.
Перевод:
Исполняя твой приказ, мы уже тащили грешного Аджамилу на адские планеты, как вдруг эти прекрасные обитатели Сиддхалоки вмешались и рассекли путы, которыми он был связан.
Комментарий:
Здесь Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур замечает, что ямадуты были бы не прочь привести к Ямарадже и самих вишнудутов. И если бы он их как следует наказал, ямадуты были бы очень рады.