Текст 28

तानानयध्वमसतो विमुखान् मुकुन्द-
पादारविन्दमकरन्दरसादजस्रम् ।
निष्किञ्चनै: परमहंसकुलैरसङ्गै-
र्जुष्टाद्गृहे निरयवर्त्मनि बद्धतृष्णान् ॥ २८ ॥
та̄н а̄найадхвам асато вимукха̄н мукунда-
па̄да̄равинда-макаранда-раса̄д аджасрам
нишкин̃чанаих̣ парамахам̇са-кулаир асан̇гаир
джушт̣а̄д гр̣хе нирайа-вартмани баддха-тр̣шн̣а̄н
та̄н — их; а̄найадхвам — приводите; асатах̣ — непреданных (тех, кто не развил в себе сознание Кришны); вимукха̄н — отвернувшихся; мукунда — Мукунды, Верховной Личности Бога; па̄да — лотосных стоп; макаранда — меда; раса̄т — от вкуса; аджасрам — всегда; нишкин̃чанаих̣ — отрешенными от всего материального; парамахам̇са — парамахамсами, самыми возвышенными из преданных; асан̇гаих̣ — не знающими материальных привязанностей; джушт̣а̄т — от вкушаемого; гр̣хе — к семейной жизни; нирайа — на пути в ад; баддха — привязанных желанием.

Перевод:

Парамахамсы — возвышенные души, утратившие всякий интерес к материальным наслаждениям, — пьют мед лотосных стоп Всевышнего. Слуги мои, ведите ко мне на суд только тех, кому претит вкус этого меда, кто сторонится парамахамс и кто привязан к семейной жизни и к мирским наслаждениям, толкающим в ад.

Комментарий:

Ямараджа запретил ямадутам приводить к нему преданных, и теперь он объясняет, кого они должны к нему вести. Прежде всего его кары заслуживают материалистичные люди, которые заводят семью только ради сексуальных удовольствий. В Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам» говорится, что секс — это единственное, что держит людей в плену семейной жизни: йан маитхуна̄ди-гр̣хамедхи-сукхам̇ хи туччхам. Мирские дела тягостны, и единственная радость таких людей в том, чтобы после изнурительного трудового дня испытать сексуальное наслаждение и выспаться. Нидрайа̄ хрийате нактам̇ вйава̄йена ча ва̄ вайах̣: по ночам такие люди спят или предаются плотским утехам. Дива̄ ча̄ртхехайа̄ ра̄джан кут̣умба-бхаран̣ена ва̄: днем же они стараются так или иначе добыть деньги и тратят их на содержание своей семьи. Ямараджа требует вести к нему на суд именно таких людей, а не преданных, которые всегда наслаждаются вкусом меда лотосных стоп Господа, одинаково относятся к каждому и, движимые состраданием, идут к людям с проповедью сознания Кришны. Преданные не подлежат суду Ямараджи, но тем, кто не ведает о сознании Кришны, не избежать этого суда, как бы они ни прятались за стенами своих домов, пытаясь наслаждаться призрачным семейным счастьем. Об этом говорится во Второй песни «Шримад-Бхагаватам» (1.4):
деха̄патйа-калатра̄дишв
а̄тма-саинйешв асатсв апи
теша̄м̇ праматто нидханам̇
паш́йанн апи на паш́йати
Такие люди бездумно полагаются на своих соотечественников, друзей и родных, не зная, что этих обреченных на гибель воинов повергнет в прах неумолимое время. Поэтому мы должны искать общества тех, кто всего себя отдает преданному служению Господу.
Следующие материалы:

Текст 29

जिह्वा न वक्ति भगवद्गुणनामधेयं
चेतश्च न स्मरति तच्चरणारविन्दम् ।
कृष्णाय नो नमति यच्छिर एकदापि
तानानयध्वमसतोऽकृतविष्णुकृत्यान् ॥ २९ ॥
джихва̄ на вакти бхагавад-гун̣а-на̄мадхейам̇
четаш́ ча на смарати тач-чаран̣а̄равиндам
кр̣шн̣а̄йа но намати йач-чхира экада̄пи
та̄н а̄найадхвам асато ’кр̣та-вишн̣у-кр̣тйа̄н
джихва̄ — язык; на — не; вакти — воспевает; бхагават — Верховной Личности; гун̣а — трансцендентные качества; на̄ма — и святое имя; дхейам — дающее; четах̣ — сердце; ча — также; на — не; смарати — помнит; тат — Его; чаран̣а — лотосные стопы; кр̣шн̣а̄йа — Господу Кришне в образе Божества в храме; но — не; намати — склоняется; йат — которого; ш́ирах̣ — голова; экада̄ — хоть раз; та̄н — их; а̄найадхвам — приводите; асатах̣ — непреданных; акр̣та — не исполнены; вишн̣у — тех, чьи обязанности перед Господом Вишну.

Перевод:

О мои верные слуги, приводите ко мне тех грешников, чьи уста ни разу не произнесли имени Кришны и не воспели Его качеств, кто хотя бы однажды не вспомнил о Его лотосных стопах и чьи головы никогда не склонялись перед Ним. Ведите ко мне всех невежд и злодеев, презревших свой долг перед Господом Вишну — единственный долг человека.

Комментарий:

В этом стихе примечательно слово вишн̣у-кр̣тйа̄н. Оно указывает на то, что цель человеческой жизни — снискать благосклонность Господа Вишну. Помочь людям в этом призвана варнашрама-дхарма. В «Вишну-пуране» (3.8.9) говорится:
варн̣а̄ш́рама̄ча̄равата̄
пурушен̣а парах̣ пума̄н
вишн̣ур а̄ра̄дхйате пантха̄
на̄нйат тат-тоша-ка̄ран̣ам
Общество должно быть устроено по принципам варнашрама-дхармы: в нем должны быть четыре сословия (брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры) и четыре уклада духовной жизни (брахмачарья, грихастха, ванапрастха и санньяса). Варнашрама-дхарма приблизит каждого к Господу Вишну, а это — единственная цель, к которой должно стремиться человечество. К сожалению, люди не знают об этом, не знают, что истинное благо для них — вернуться домой, к Богу: на те видух̣ сва̄ртха-гатим̇ хи вишн̣ум. Поэтому они блуждают во тьме: дура̄ш́айа̄ йе бахир-артха-ма̄нинах̣. Каждый человек должен исполнять предписанные ему обязанности, и это поможет ему приблизиться к Вишну. Всех забывших свой долг перед Вишну (акр̣та-вишн̣у-кр̣тйа̄н) Ямараджа велит вести к нему на суд. Тот, кто не произносит святое имя Вишну или Кришны, не склоняется перед Божеством Вишну и не вспоминает о Его лотосных стопах, рано или поздно предстанет перед судом Ямараджи. Одним словом, суд Ямараджи ожидает всех невайшнавов, всех, кто отвернулся от Господа Вишну.

Текст 30

तत् क्षम्यतां स भगवान् पुरुष: पुराणो
नारायण: स्वपुरुषैर्यदसत्कृतं न: ।
स्वानामहो न विदुषां रचिताञ्जलीनां
क्षान्तिर्गरीयसि नम: पुरुषाय भूम्ने ॥ ३० ॥
тат кшамйата̄м̇ са бхагава̄н пурушах̣ пура̄н̣о
на̄ра̄йан̣ах̣ сва-пурушаир йад асат кр̣там̇ нах̣
сва̄на̄м ахо на видуша̄м̇ рачита̄н̃джалӣна̄м̇
кша̄нтир гарӣйаси намах̣ пуруша̄йа бхӯмне
тат — то; кшамйата̄м — да простит; сах̣ — Он; бхагава̄н — Верховный Господь; пурушах̣ — Верховная Личность; пура̄н̣ах̣ — древнейший; на̄ра̄йан̣ах̣ — Господь Нараяна; сва — моими слугами; йат — которое; асат — бесстыдство; кр̣там — совершенное; нах̣ — нас; сва̄на̄м — моих подчиненных; ахо — увы; на — не ведающих; рачита — сложивших ладони в мольбе; кша̄нтих̣ — прощение; гарӣйаси — в славном; намах̣ — поклон; пуруша̄йа — личности; бхӯмне — верховной и всепроникающей.

Перевод:

[Посчитав свое поведение и поведение своих слуг оскорбительным, Ямараджа обратился к Господу с мольбой о прощении.] О Господь! Мои слуги допустили неслыханную дерзость, пытаясь пленить вайшнава — Аджамилу. О Нараяна, о величайший и старейший, смилуйся над нами. Мы не узнали в Аджамиле Твоего слугу, и виной тому наше невежество. Несомненно, этим мы оскорбили Тебя. Теперь, смиренно сложив ладони, мы молим о прощении, памятуя о Твоем несравнимом милосердии, о Твоих бесчисленных добродетелях. Исполненные благоговения, мы простираемся пред Тобою ниц.

Комментарий:

Царь Ямараджа взял на себя вину за проступок своих слуг. За вину слуги отвечает хозяин. Сам Ямараджа безупречен, но ямадуты совершили серьезный проступок, когда, по сути, с его ведома попытались пленить Аджамилу. Согласно ньяя-шастре, за провинность слуги наказывают хозяина (бхр̣тйа̄пара̄дхе сва̄мино дан̣д̣ах̣). Зная, что за такой проступок полагается суровая кара, Ямараджа и его слуги, смиренно сложив ладони, обратились к Верховному Господу, Нараяне, с мольбой о прощении.