16 px

Шримад-Бхагаватам 6.3.2

यमस्य देवस्य न दण्डभङ्ग:
कुतश्चनर्षे श्रुतपूर्व आसीत् ।
एतन्मुने वृश्चति लोकसंशयं
न हि त्वदन्य इति मे विनिश्चितम् ॥ २ ॥
йамасйа девасйа на дан̣д̣а-бхан̇гах̣
куташ́чанарше ш́рута-пӯрва а̄сӣт
этан муне вр̣ш́чати лока-сам̇ш́айам̇
на хи твад-анйа ити ме виниш́читам
йамасйа — Ямараджи; девасйа — полубога, вершащего суд; на — не; дан̣д̣а-бхан̇гах̣ — неповиновение приказу; куташ́чана — от кого бы то ни было; р̣ше — о великий мудрец; ш́рута-пӯрвах̣ — услышано прежде; а̄сӣт — было; этат — это; муне — о великий мудрец; вр̣ш́чати — отсекает; лока-сам̇ш́айам — сомнение у людей; на — не; хи — поистине; тват-анйах̣ — никто, кроме тебя; ити — так; ме — мое; виниш́читам — заключено.

Перевод:

О великий мудрец, противиться воле Ямараджи — дело неслыханное. Мне кажется, что люди могут не поверить этому рассказу, и я убежден, что никто, кроме тебя, не способен рассеять их сомнения. Поэтому прошу тебя: объясни, как такое могло случиться.
Следующие материалы:
श्रीशुक उवाच
भगवत्पुरुषै राजन् याम्या: प्रतिहतोद्यमा: ।
पतिं विज्ञापयामासुर्यमं संयमनीपतिम् ॥ ३ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
бхагават-пурушаи ра̄джан
йа̄мйа̄х̣ пратихатодйама̄х̣
патим̇ виджн̃а̄пайа̄м а̄сур
йамам̇ сам̇йаманӣ-патим
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; бхагават-пурушаих̣ — слугами Господа (вишнудутами); ра̄джан — о царь; йа̄мйа̄х̣ — посланцы Ямараджи; пратихата-удйама̄х̣ — чьи усилия были тщетны; патим — владыке; виджн̃а̄пайа̄м а̄сух̣ — рассказали; йамам — Ямарадже; сам̇йаманӣ-патим — правителю города Самьямани.

Перевод:

Шри Шукадева Госвами отвечал: О царь, получив отпор от посланцев Господа Вишну, слуги Ямараджи, карающего грешников, вернулись к своему господину, в Самьямани-пури, чтобы рассказать о том, что произошло.
यमदूता ऊचु:
कति सन्तीह शास्तारो जीवलोकस्य वै प्रभो ।
त्रैविध्यं कुर्वत: कर्म फलाभिव्यक्तिहेतव: ॥ ४ ॥
йамадӯта̄ ӯчух̣
кати сантӣха ш́а̄ста̄ро
джӣва-локасйа ваи прабхо
траи-видхйам̇ курватах̣ карма
пхала̄бхивйакти-хетавах̣
йамадӯта̄х̣ ӯчух̣ — слуги Ямараджи сказали; кати — сколько; санти — существует; иха — в этом мире; ш́а̄ста̄рах̣ — властителей; джӣва-локасйа — материального мира; ваи — поистине; прабхо — о господин; траи-видхйам — подверженные влиянию трех гун материальной природы; курватах̣ — совершающие; карма — деятельности; пхала — результатов; абхивйакти — проявления; хетавах̣ — причины.

Перевод:

Ямадуты спросили: О владыка, сколько еще повелителей в этом мире? И сколько можно насчитать причин тому, что действия, совершенные в трех гунах природы [саттва-, раджо- и тамо-гуне], приносят разные плоды?

Комментарий:

Как указывает Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, посланцы Ямараджи были столь раздосадованы, что, чуть ли не гневаясь на своего господина, потребовали ответить им, правда ли, что миром правит только он, или же есть еще другие властители. Поскольку ямадуты не получили от Ямараджи поддержки и потерпели поражение, они уже готовы были отказаться служить своему господину. Зачем служить бессильному господину, чьи приказы могут быть оспорены?
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».