Шримад-Бхагаватам 6.3.12
Оригинал:
यम उवाच
परो मदन्यो जगतस्तस्थुषश्च
ओतं प्रोतं पटवद्यत्र विश्वम् ।
यदंशतोऽस्य स्थितिजन्मनाशा
नस्योतवद्यस्य वशे च लोक: ॥ १२ ॥
परो मदन्यो जगतस्तस्थुषश्च
ओतं प्रोतं पटवद्यत्र विश्वम् ।
यदंशतोऽस्य स्थितिजन्मनाशा
नस्योतवद्यस्य वशे च लोक: ॥ १२ ॥
Транскрипция:
йама ува̄ча
паро мад-анйо джагатас тастхушаш́ ча
отам̇ протам̇ пат̣авад йатра виш́вам
йад-ам̇ш́ато ’сйа стхити-джанма-на̄ш́а̄
насй отавад йасйа ваш́е ча локах̣
паро мад-анйо джагатас тастхушаш́ ча
отам̇ протам̇ пат̣авад йатра виш́вам
йад-ам̇ш́ато ’сйа стхити-джанма-на̄ш́а̄
насй отавад йасйа ваш́е ча локах̣
Синонимы:
йамах̣ ува̄ча — Ямараджа сказал; парах̣ — выше; мат — меня; анйах̣ — иной; джагатах̣ — всего движущегося; тастхушах̣ — недвижимого; ча — и; отам — поперек; протам — вдоль; пат̣ават — как ткань; йатра — где; виш́вам — мироздание; йат — которого; ам̇ш́атах̣ — от воплощения в виде частей; асйа — этой (вселенной); стхити — сохранение; джанма — сотворение; на̄ш́а̄х̣ — уничтожение; наси — в носу; ота-ват — как веревка; йасйа — которого; ваш́е — во власти; ча — и; локах̣ — творение.
Перевод:
Ямараджа сказал: О мои верные слуги, вы думаете, что я — Всевышний, но на самом деле это не так. Есть один верховный властелин, который превосходит и меня, и Индру, и Чандру и всех прочих полубогов. Брахма, творец мироздания, Вишну, хранитель сотворенного мира, и Шива, разрушающий этот мир, — все они лишь частичные воплощения Верховного Господа. Он — продольная и поперечная нить ткани мироздания. Весь мир послушен Ему, так же как бык послушен хозяину, который ведет его за продетую в нос веревку.
Комментарий:
Подручные Ямараджи заподозрили, что есть кто-то, кому подчиняется даже их господин. И Ямараджа тут же подтвердил их догадку, сказав: «Да, над всем сущим стоит один верховный владыка». Ямарадже подвластна только часть движущихся существ, а именно люди, тогда как над животными у него нет власти. Причина в том, что только людям присуще понятие добра и зла. Но даже среди людей Ямарадже подвластны не все, а только грешники. Поэтому, хотя Ямараджа и обладает властью, его ведомству подчиняется лишь ограниченное число живых существ. Есть другие полубоги, которые возглавляют другие ведомства в мироздании, но над всеми ими стоит верховный повелитель — Кришна: ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣ сач-чид-а̄нанда-виграхах̣. Кришна — Верховный повелитель всего сущего. В сравнении с Ним полубоги, управляющие вселенной, ничтожны. В «Бхагавад-гите» (7.7) Кришна говорит: маттах̣ паратарам̇ на̄нйат кин̃чид асти дханан̃джайа — «О Дхананджая [Арджуна], нет никого превыше Меня». Вот почему Ямараджа поспешил рассеять сомнения своих помощников, подтвердив, что над всеми в этом мире есть один верховный властелин.
Шрила Мадхвачарья поясняет, что слова отам̇ протам указывают на причину всех причин. Верховный Господь — поперечная и продольная нить ткани мироздания. Это подтверждается в одном из стихов «Сканда-пураны»:
йатха̄ кантха̄-пат̣а̄х̣ сӯтра
ота̄х̣ прота̄ш́ ча са стхита̄х̣
эвам̇ вишн̣а̄в идам̇ виш́вам
отам̇ протам̇ ча сам̇стхитам
ота̄х̣ прота̄ш́ ча са стхита̄х̣
эвам̇ вишн̣а̄в идам̇ виш́вам
отам̇ протам̇ ча сам̇стхитам
«Как две нити, продольная и поперечная, сплетаясь, образуют ткань, так и Господь Вишну пронизывает вдоль и поперек весь проявленный мир».
Следующие материалы:
>