Текст 1

श्रीराजोवाच
निशम्य देव: स्वभटोपवर्णितं
प्रत्याह किं तानपि धर्मराज: ।
एवं हताज्ञो विहतान्मुरारे-
र्नैदेशिकैर्यस्य वशे जनोऽयम् ॥ १ ॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
ниш́амйа девах̣ сва-бхат̣опаварн̣итам̇
пратйа̄ха ким̇ та̄н апи дхармара̄джах̣
эвам̇ хата̄джн̃о вихата̄н мура̄рер
наидеш́икаир йасйа ваш́е джано ’йам
ш́рӣ — царь сказал; ниш́амйа — выслушав; девах̣ — Господь Ямараджа; сва — своих слуг; упаварн̣итам — рассказ; пратйа̄ха — ответил; ким — что; та̄н — им; апи — также; дхарма — Ямараджа, повелитель смерти, определяющий, что есть грех, а что благочестие; эвам — так; хата — чей приказ не был выполнен; вихата̄н — поверженных; мура̄рех̣ — слугами Мурари, Кришны; йасйа — которого; ваш́е — под властью; джанах̣ — все человечество.

Перевод:

Царь Парикшит сказал: Мой господин, все в этом мире подвластны Ямарадже: он судит всех существ сообразно их грехам или праведности. Но на этот раз его приговор был оспорен. Что же сказал он своим слугам, когда узнал, что они потерпели поражение от вишнудутов и не смогли пленить Аджамилу?

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур в этой связи замечает, что, хотя доводы ямадутов вполне соответствовали Ведам, в споре победили вишнудуты. Это подтвердит сам Ямараджа.
Следующие материалы:

Текст 2

यमस्य देवस्य न दण्डभङ्ग:
कुतश्चनर्षे श्रुतपूर्व आसीत् ।
एतन्मुने वृश्चति लोकसंशयं
न हि त्वदन्य इति मे विनिश्चितम् ॥ २ ॥
йамасйа девасйа на дан̣д̣а-бхан̇гах̣
куташ́чанарше ш́рута-пӯрва а̄сӣт
этан муне вр̣ш́чати лока-сам̇ш́айам̇
на хи твад-анйа ити ме виниш́читам
йамасйа — Ямараджи; девасйа — полубога, вершащего суд; на — не; дан̣д̣а — неповиновение приказу; куташ́чана — от кого бы то ни было; р̣ше — о великий мудрец; ш́рута — услышано прежде; а̄сӣт — было; этат — это; муне — о великий мудрец; вр̣ш́чати — отсекает; лока — сомнение у людей; на — не; хи — поистине; тват — никто, кроме тебя; ити — так; ме — мое; виниш́читам — заключено.

Перевод:

О великий мудрец, противиться воле Ямараджи — дело неслыханное. Мне кажется, что люди могут не поверить этому рассказу, и я убежден, что никто, кроме тебя, не способен рассеять их сомнения. Поэтому прошу тебя: объясни, как такое могло случиться.

Комментарий:

[]

Текст 3

श्रीशुक उवाच
भगवत्पुरुषै राजन् याम्या: प्रतिहतोद्यमा: ।
पतिं विज्ञापयामासुर्यमं संयमनीपतिम् ॥ ३ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
бхагават-пурушаи ра̄джан
йа̄мйа̄х̣ пратихатодйама̄х̣
патим̇ виджн̃а̄пайа̄м а̄сур
йамам̇ сам̇йаманӣ-патим
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; бхагават — слугами Господа (вишнудутами); ра̄джан — о царь; йа̄мйа̄х̣ — посланцы Ямараджи; пратихата — чьи усилия были тщетны; патим — владыке; виджн̃а̄пайа̄м — рассказали; йамам — Ямарадже; сам̇йаманӣ — правителю города Самьямани.

Перевод:

Шри Шукадева Госвами отвечал: О царь, получив отпор от посланцев Господа Вишну, слуги Ямараджи, карающего грешников, вернулись к своему господину, в Самьямани-пури, чтобы рассказать о том, что произошло.

Комментарий:

[]