Текст 9-10
Оригинал:
स्तेन: सुरापो मित्रध्रुग् ब्रह्महा गुरुतल्पग: ।
स्त्रीराजपितृगोहन्ता ये च पातकिनोऽपरे ॥ ९ ॥
सर्वेषामप्यघवतामिदमेव सुनिष्कृतम् ।
नामव्याहरणं विष्णोर्यतस्तद्विषया मति: ॥ १० ॥
स्त्रीराजपितृगोहन्ता ये च पातकिनोऽपरे ॥ ९ ॥
सर्वेषामप्यघवतामिदमेव सुनिष्कृतम् ।
नामव्याहरणं विष्णोर्यतस्तद्विषया मति: ॥ १० ॥
Транскрипция:
стенах̣ сура̄-по митра-дхруг
брахма-ха̄ гуру-талпа-гах̣
стрӣ-ра̄джа-питр̣-го-ханта̄
йе ча па̄такино ’паре
сарвеша̄м апй агхавата̄м
идам эва сунишкр̣там
на̄ма-вйа̄харан̣ам̇ вишн̣ор
йатас тад-вишайа̄ матих̣
брахма-ха̄ гуру-талпа-гах̣
стрӣ-ра̄джа-питр̣-го-ханта̄
йе ча па̄такино ’паре
сарвеша̄м апй агхавата̄м
идам эва сунишкр̣там
на̄ма-вйа̄харан̣ам̇ вишн̣ор
йатас тад-вишайа̄ матих̣
Синонимы:
стенах̣ — вор; сура̄ — пьяница; митра — предавший друга или родных; брахма — убийца брахмана; ра̄джа — царя; питр̣ — отца; го — коров; ханта̄ — убийца; йе — те, кто; ча — также; па̄такинах̣ — грешники; апаре — другие; сарвеша̄м — всех их; апи — хотя; агха — великих грешников; идам — это; эва — поистине; су — полное искупление; на̄ма — произнесение святого имени; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; йатах̣ — из за чего; тат — обращенное на произносящего святое имя; матих̣ — (Его) внимание.
Перевод:
Повторение святого имени Господа Вишну — самый верный способ искупить такие грехи, как кража золота и других ценностей, пристрастие к вину, предательство друга или родственника, убийство брахмана, сожительство с женой своего гуру или любого, кто достоин почитания. Это лучшее покаяние для того, кто убил женщину, царя, отца или корову, а также для всех прочих грешников. Стоит нечестивцу произнести святое имя, как Верховный Господь заметит его и подумает: «Он произнес Мое имя, поэтому Я должен взять его под защиту».
Комментарий:
[]
Следующие материалы: