Текст 5-6

यस्याङ्के शिर आधाय लोक: स्वपिति निर्वृत: ।
स्वयं धर्ममधर्मं वा न हि वेद यथा पशु: ॥ ५ ॥
स कथं न्यर्पितात्मानं कृतमैत्रमचेतनम् ।
विस्रम्भणीयो भूतानां सघृणो दोग्धुमर्हति ॥ ६ ॥
йасйа̄н̇ке ш́ира а̄дха̄йа
локах̣ свапити нирвр̣тах̣
свайам̇ дхармам адхармам̇ ва̄
на хи веда йатха̄ паш́ух̣

са катхам̇ нйарпита̄тма̄нам̇
кр̣та-маитрам ачетанам
висрамбхан̣ӣйо бхӯта̄на̄м̇
сагхр̣н̣о догдхум архати
йасйа — которого; ан̇ке — на колени; ш́ирах̣ — голову; а̄дха̄йа — положив; локах̣ — народ; свапити — спит; нирвр̣тах̣ — спокойно; свайам — сам; дхармам — законы религии или предназначение жизни; адхармам — безбожие; ва̄ — или; на — не; хи — поистине; веда — знает; йатха̄ — как; паш́ух̣ — животное; сах̣ — такой человек; катхам — как; нйарпита — доверившемуся существу; кр̣та — верному и дружелюбному; ачетанам — неразвитому, глупому; висрамбхан̣ӣйах̣ — достойный доверия; бхӯта̄на̄м — живых существ; са — мягкосердечный и благожелательный; догдхум — причинить боль; архати — может.

Перевод:

Обычные люди не знают, как отличить религиозность от безбожия. Наивный, неразумный обыватель подобен глупому животному, которое мирно спит, уткнув голову в колени хозяина, и верит, что тот защитит его. Так разве может правитель, если он поистине добр и достоин доверия, наказать или убить неразумного человека, который искренне в него верит?

Комментарий:

Того, кто подрывает к себе доверие, на санскрите именуют виш́васта-гха̄та, «вероломным». Правительство должно так заботиться о гражданах, чтобы они всегда чувствовали себя в безопасности. Весьма прискорбно, когда власти, ведя политическую игру, злоупотребляют доверием людей и обрекают их на страдания. Я сам видел, как в дни раздела Индии козни политиков разожгли взаимную ненависть между индусами и мусульманами, и люди, жившие бок о бок в мире и согласии, вдруг начали убивать друг друга. Такова Кали-юга. В этот век животных окружают заботой, и они верят, что хозяева защитят их, но, как только животные набирают вес, хозяева безжалостно отправляют их на бойню. Вишнудуты и все вайшнавы осуждают такую жестокость. Ранее в «Шримад-Бхагаватам» уже рассказывалось, какие муки ожидают грешника, причиняющего подобные страдания другим. Тот, кто обманывает доверие другого существа, будь то человека или животного, отдавшегося ему на милость, берет на себя тяжкий грех. В наше время власти смотрят на этот грех сквозь пальцы, и потому все человечество осквернено пороком. Манда̄х̣ суманда-матайо манда-бха̄гйа̄ хй упадрута̄х̣. Оттого что в Кали- югу люди очень грешны, они ущербны (манда̄х̣), их разум замутнен (суманда-матайах̣), их преследуют беды (манда-бха̄гйа̄х̣), и они не знают покоя (упадрута̄х̣). Так протекает их нынешняя жизнь, а после смерти их ждет наказание в аду.
Следующие материалы:

Текст 7

अयं हि कृतनिर्वेशो जन्मकोट्यंहसामपि ।
यद्‌व्याजहार विवशो नाम स्वस्त्ययनं हरे: ॥ ७ ॥
айам̇ хи кр̣та-нирвеш́о
джанма-кот̣й-ам̇хаса̄м апи
йад вйа̄джаха̄ра виваш́о
на̄ма свастй-айанам̇ харех̣
айам — этот (Аджамила); хи — несомненно; кр̣та — который совершил все виды искупления грехов; джанма — жизней; кот̣и — миллионов; ам̇хаса̄м — греховных деяний; апи — даже; йат — поскольку; вйа̄джаха̄ра — произнес; виваш́ах̣ — беспомощный; на̄ма — святое имя; свасти — которое есть путь к освобождению; харех̣ — Верховной Личности Бога.

Перевод:

Аджамила уже искупил все свои злодеяния. Он смыл грехи, которые совершил не только в этой жизни, но и в миллионах других, ибо в отчаянии он повторял святое имя Нараяны. Пусть помыслы его не были чисты, все же он произносил святое имя без оскорблений, поэтому теперь он чист и достоин освобождения.

Комментарий:

Ямадуты судили об Аджамиле очень поверхностно. Так как вся жизнь его прошла в грехе, они решили отвести Аджамилу к Ямарадже, не ведая, что теперь он безгрешен. Вишнудутам пришлось объяснить им, что, произнеся перед смертью четыре слога имени Нараяны, Аджамила искупил все свои прегрешения. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур в своем комментарии к этому стиху приводит такие цитаты из смрити-шастры:
на̄мно хи йа̄ватӣ ш́актих̣
па̄па-нирхаран̣е харех̣
та̄ват картум̇ на ш́акноти
па̄такам̇ па̄такӣ нарах̣
«Просто повторяя святое имя Хари, грешник сможет искупить больше грехов, чем способен совершить» (Брихад-Вишну-пурана).
аваш́ена̄пи йан-на̄мни
кӣртите сарва-па̄такаих̣
пума̄н вимучйате садйах̣
сим̇ха-трастаир мр̣гаир ива
«Святое имя Господа, даже произнесенное в отчаянии или случайно, избавляет от всех последствий греховной жизни, подобно тому как львиный рык прогоняет маленьких зверьков» (Гаруда-пурана).
сакр̣д учча̄ритам̇ йена
харир итй акшара-двайам
баддха-парикарас тена
мокша̄йа гаманам̇ прати
«Перед тем, кто хоть раз произнес святое имя Господа, состоящее из двух слогов — ха-ри, открывается путь к освобождению» (Сканда-пурана).
Вот некоторые из причин, почему вишнудуты не позволили ямадутам увести Аджамилу на суд Ямараджи.

Текст 8

एतेनैव ह्यघोनोऽस्य कृतं स्यादघनिष्कृतम् ।
यदा नारायणायेति जगाद चतुरक्षरम् ॥ ८ ॥
этенаива хй агхоно ’сйа
кр̣там̇ сйа̄д агха-нишкр̣там
йада̄ на̄ра̄йан̣а̄йети
джага̄да чатур-акшарам
этена — этим (повторением святого имени); эва — конечно; хи — несомненно; агхонах̣ — обремененный грехами; асйа — его (Аджамилы); кр̣там — то, что он сделал; сйа̄т — будет; агха — грехов; нишкр̣там — искупление; йада̄ — когда; на̄ра̄йан̣а — «о Нараяна» (обращаясь к сыну); а̄йа — подойди; ити — так; джага̄да — повторил; чатух̣ — состоящее из четырех слогов (на̄ ра̄ йа н̣а)..

Перевод:

Вишнудуты продолжали: И прежде, когда Аджамила звал сына поесть или зачем-либо еще, он говорил: «Иди сюда, мой Нараяна». Он, сам того не ведая, произносил четыре слога святого имени (На-ра-я-на) и этим искупил грехи, совершенные за множество жизней.

Комментарий:

Еще задолго до смерти, когда Аджамила, чтобы прокормить семью, совершал много грехов, он без оскорблений повторял святое имя Нараяны. Тот, кто произносит имя Господа, рассчитывая тем самым искупить грехи, или думает, что, повторяя святое имя, сможет грешить безнаказанно, совершает оскорбление святого имени (на̄мно бала̄д йасйа хи па̄па-буддхих̣). Но Аджамила, хотя и грешил, произносил святое имя не ради искупления грехов — он лишь звал своего сына. И это принесло плоды: Аджамила смыл грехи, накопленные в течение множества жизней. В юности он жил праведно, и, хотя позже ему довелось совершить много злодеяний, он все же никогда не оскорблял святого имени Нараяны, ибо, произнося его, не думал об искуплении грехов. Того, кто повторяет святое имя Господа постоянно и без оскорблений, не может коснуться скверна греха. Как явствует из этого стиха, Аджамила, очистившись однажды от грехов, оставался безгрешным, поскольку повторял имя Нараяны. Не имело значения, что именем Господа он звал своего сына — святое имя явило свое могущество независимо от этого.