Текст 45

एवं स विप्लावितसर्वधर्मा
दास्या: पति: पतितो गर्ह्यकर्मणा ।
निपात्यमानो निरये हतव्रत:
सद्यो विमुक्तो भगवन्नाम गृह्णन् ॥ ४५ ॥
эвам̇ са випла̄вита-сарва-дхарма̄
да̄сйа̄х̣ патих̣ патито гархйа-карман̣а̄
нипа̄тйама̄но нирайе хата-вратах̣
садйо вимукто бхагаван-на̄ма гр̣хн̣ан
эвам — так; сах̣ — он (Аджамила); випла̄вита — отвергнувший заповеди религии; да̄сйа̄х̣ — муж распутной служанки; патитах̣ — павший; гархйа — отвратительными поступками; нипа̄тйама̄нах̣ — падающий; нирайе — в ад; хата — нарушивший все обеты; садйах̣ — мгновенно; вимуктах̣ — освобожденный; бхагават — святое имя Господа; гр̣хн̣ан — произносящий.

Перевод:

В юности Аджамила был примерным брахманом, но под дурным влиянием отверг брахманские обычаи и заповеди религии. Он так опустился, что начал воровать, пить вино и совершать другие отвратительные поступки. Он даже содержал блудницу. За все это ему был уготован ад, и посланцы Ямараджи уже собирались утащить его туда. Но одной лишь тени произнесенного им святого имени Нараяны хватило, чтобы Аджамила обрел спасение.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 46

नात: परं कर्मनिबन्धकृन्तनं
मुमुक्षतां तीर्थपदानुकीर्तनात् ।
न यत्पुन: कर्मसु सज्जते मनो
रजस्तमोभ्यां कलिलं ततोऽन्यथा ॥ ४६ ॥
на̄тах̣ парам̇ карма-нибандха-кр̣нтанам̇
мумукшата̄м̇ тӣртха-пада̄нукӣртана̄т
на йат пунах̣ кармасу саджджате мано
раджас-тамобхйа̄м̇ калилам̇ тато ’нйатха̄
на — нет; атах̣ — поэтому; парам — лучшего (пути); карма — необходимость страдать от последствий кармической деятельности; кр̣нтанам — отсекающего; мумукшата̄м — желающих вырваться из материального плена; тӣртха — Верховного Господа, у стоп которого располагаются все святые места; анукӣртана̄т — чем неустанное повторение святого имени под руководством истинного духовного учителя; на — не; йат — ибо; пунах̣ — вновь; кармасу — в кармическую деятельность; саджджате — вовлекается; манах̣ — ум; раджах̣ — гунами страсти и невежества; калилам — оскверненный; татах̣ — впоследствии; анйатха̄ — по другому.

Перевод:

Поэтому тот, кто не желает быть узником материального мира, должен повторять святое имя и воспевать величие, неповторимый облик и чудесные деяния Верховного Господа, у стоп которого пребывают все святые места. Другие пути — путь искупления грехов, путь умозрительного философствования и путь йогической медитации — не приведут к истинному благу, ибо тот, кто следует ими, рано или поздно снова обратится к кармической деятельности: его понудит к этому ум, оскверненный низшими гунами — страстью и невежеством.

Комментарий:

Есть немало примеров того, как карми, гьяни и йоги, достигнув так называемого совершенства, вновь возвращались к материальной жизни. Часто самозваные свами или йоги порывают с материальной деятельностью, считая ее иллюзией (джаган митхйа̄), но спустя некоторое время снова погружаются в нее: открывают больницы, школы или совершают другие дела на благо общества. Иногда они даже занимаются политикой и при этом лицемерно называют себя санньяси, отрекшимися от мира. Можно с уверенностью заключить, что тот, кто желает навсегда покинуть материальный мир, должен обратиться к преданному служению, которое начинается с повторения святого имени и слушания повествований, прославляющих Господа (ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣). Движение сознания Кришны помогает людям вступить на этот путь. Присоединившись к нашему Движению, многие молодые люди на Западе избавились от прежде неизлечимого пристрастия к наркотикам и от других низменных наклонностей и стали со всей искренностью прославлять Господа. Итак, преданное служение — наилучший способ искупить грехи, совершенные под влиянием раджаса и тамаса (страсти и невежества). В Первой песни «Шримад-Бхагаватам» (2.19) говорится:
тада̄ раджас-тамо-бха̄ва̄х̣
ка̄ма-лобха̄дайаш́ ча йе
чета этаир ана̄виддхам̇
стхитам̇ саттве прасӣдати
Раджас и тамас оскверняют человека, разжигая в нем вожделение и жадность, но если он будет слушать и повторять святое имя Господа, то достигнет уровня гуны благости и обретет счастье. Постепенно совершенствуясь в преданном служении, он полностью избавится от сомнений (бхидйате хр̣дайа-грантхиш́ чхидйанте сарва-сам̇ш́айа̄х̣). Таким образом преданное служение разрубит узел желаний, которые заставляют человека заниматься кармической деятельностью.

Текст 47-48

य एतं परमं गुह्यमितिहासमघापहम् ।
श‍ृणुयाच्छ्रद्धया युक्तो यश्च भक्त्यानुकीर्तयेत् ॥ ४७ ॥
न वै स नरकं याति नेक्षितो यमकिङ्करै: ।
यद्यप्यमङ्गलो मर्त्यो विष्णुलोके महीयते ॥ ४८ ॥
йа этам̇ парамам̇ гухйам
итиха̄сам агха̄пахам
ш́р̣н̣уйа̄ч чхраддхайа̄ йукто
йаш́ ча бхактйа̄нукӣртайет

на ваи са наракам̇ йа̄ти
некшито йама-кин̇караих̣
йадй апй аман̇гало мартйо
вишн̣у-локе махӣйате
йах̣ — каждый, кто; этам — это; парамам — очень; гухйам — сокровенное; итиха̄сам — предание; агха — освобождающее от всех грехов; ш́р̣н̣уйа̄т — будет слушать; ш́раддхайа̄ — верой; йуктах̣ — наделенный; йах̣ — кто; ча — также; бхактйа̄ — с великой преданностью; анукӣртайет — станет повторять; на — не; ваи — воистину; сах̣ — он; наракам — в ад; йа̄ти — отправляется; на — не; ӣкшитах̣ — увидено; йама — посланцами Ямараджи; йади — хотя; аман̇галах̣ — неблагое; мартйах̣ — воплощенное существо; вишн̣у — в духовном мире; махӣйате — с радостью и почетом встречается.

Перевод:

Это сокровенное предание смоет все грехи с того, кто с верой и любовью слушает его или передает другим. Такому человеку уже не будут грозить муки ада, даже если он по-прежнему обладает материальным телом и в прошлом совершил много грехов. Поистине, ямадуты, подручные Ямараджи, не осмелятся даже взглянуть в его сторону. Покинув тело, он вернется домой, к Богу, где его встретят с великими почестями.

Комментарий:

[]