Текст 43
Оригинал:
हित्वा कलेवरं तीर्थे गङ्गायां दर्शनादनु ।
सद्य: स्वरूपं जगृहे भगवत्पार्श्ववर्तिनाम् ॥ ४३ ॥
Транскрипция:
хитва̄ калеварам̇ тӣртхе
ган̇га̄йа̄м̇ дарш́ана̄д ану
садйах̣ сварӯпам̇ джагр̣хе
бхагават-па̄рш́ва-вартина̄м
Синонимы:
хитва̄ — покинув; калеварам — материальное тело; тӣртхе — в святом месте; ган̇га̄йа̄м — на берегу Ганги; дарш́ана̄т — после того как увидел; садйах̣ — тотчас; сва — свое изначальное духовное тело; джагр̣хе — обрел; бхагават — (достойное) вечных слуг Господа.
Перевод:
Созерцая вишнудутов, Аджамила покинул свое бренное тело на берегу Ганги в Хардваре. Он обрел свое изначальное, духовное, тело, достойное вечного слуги Господа.
Комментарий:
В «Бхагавад-гите» (4.9) Господь говорит:
джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна
«Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и Моих деяний, покинув тело, никогда больше не родится в материальном мире, но вернется в Мою вечную обитель, о Арджуна».
Человек, который достиг совершенства в сознании Кришны, покинув материальное тело, тотчас переносится в своем изначальном, духовном, теле в духовный мир и входит в окружение Верховной Личности Бога. Одни преданные отправляются на Вайкунтхалоку, другие же достигают Голоки Вриндаваны, чтобы стать приближенными Кришны.
Следующие материалы:
Текст 44
Оригинал:
साकं विहायसा विप्रो महापुरुषकिङ्करै: ।
हैमं विमानमारुह्य ययौ यत्र श्रिय: पति: ॥ ४४ ॥
Транскрипция:
са̄кам̇ виха̄йаса̄ випро
маха̄пуруша-кин̇караих̣
хаимам̇ вима̄нам а̄рухйа
йайау йатра ш́рийах̣ патих̣
Синонимы:
са̄кам — вместе; виха̄йаса̄ — небесным путем; випрах̣ — брахман (Аджамила); маха̄пуруша — с посланцами Господа Вишну; хаимам — на золотой; вима̄нам — воздушный корабль; а̄рухйа — взойдя; йайау — отбыл; йатра — где; ш́рийах̣ — Господь Вишну, супруг богини процветания.
Перевод:
Вместе с посланцами Господа Вишну Аджамила взошел на воздушный корабль из чистого золота, который унес его небесными путями в обитель Господа Вишну, супруга богини процветания.
Комментарий:
Вот уже многие годы ученые-материалисты пытаются попасть на Луну, но все их попытки заканчиваются неудачей. Однако корабли с духовных планет могут в мгновение ока доставить нас домой, к Богу. Только вообразите себе, какова скорость этих кораблей. Всем известно, что ум мгновенно переносится из одного места в другое, но дух неизмеримо тоньше ума, поэтому можно представить, с какой невероятной скоростью движутся духовные тела. Чистый преданный, покинув материальное тело, возвращается домой, к Богу, за долю секунды.
Текст 45
Оригинал:
एवं स विप्लावितसर्वधर्मा
दास्या: पति: पतितो गर्ह्यकर्मणा ।
निपात्यमानो निरये हतव्रत:
सद्यो विमुक्तो भगवन्नाम गृह्णन् ॥ ४५ ॥
Транскрипция:
эвам̇ са випла̄вита-сарва-дхарма̄
да̄сйа̄х̣ патих̣ патито гархйа-карман̣а̄
нипа̄тйама̄но нирайе хата-вратах̣
садйо вимукто бхагаван-на̄ма гр̣хн̣ан
Синонимы:
эвам — так; сах̣ — он (Аджамила); випла̄вита — отвергнувший заповеди религии; да̄сйа̄х̣ — муж распутной служанки; патитах̣ — павший; гархйа — отвратительными поступками; нипа̄тйама̄нах̣ — падающий; нирайе — в ад; хата — нарушивший все обеты; садйах̣ — мгновенно; вимуктах̣ — освобожденный; бхагават — святое имя Господа; гр̣хн̣ан — произносящий.
Перевод:
В юности Аджамила был примерным брахманом, но под дурным влиянием отверг брахманские обычаи и заповеди религии. Он так опустился, что начал воровать, пить вино и совершать другие отвратительные поступки. Он даже содержал блудницу. За все это ему был уготован ад, и посланцы Ямараджи уже собирались утащить его туда. Но одной лишь тени произнесенного им святого имени Нараяны хватило, чтобы Аджамила обрел спасение.
Комментарий:
[]