Текст 42
Оригинал:
यर्ह्युपारतधीस्तस्मिन्नद्राक्षीत्पुरुषान् पुर: ।
उपलभ्योपलब्धान् प्राग्ववन्दे शिरसा द्विज: ॥ ४२ ॥
Транскрипция:
йархй упа̄рата-дхӣс тасминн
адра̄кшӣт пуруша̄н пурах̣
упалабхйопалабдха̄н пра̄г
ваванде ш́ираса̄ двиджах̣
Синонимы:
йархи — когда; упа̄рата — тот, кто сосредоточил ум и разум; тасмин — в том; адра̄кшӣт — увидел; пуруша̄н — существ (посланцев Господа Вишну); пурах̣ — перед собой; упалабхйа — узнав; упалабдха̄н — виденных; пра̄к — прежде; ваванде — склонился; ш́ираса̄ — головой; двиджах̣ — брахман.
Перевод:
Когда брахман Аджамила целиком сосредоточил ум и разум на образе Всевышнего, перед ним снова предстали четверо посланцев Господа Вишну. Он тотчас узнал их и склонился перед ними в земном поклоне.
Комментарий:
Когда Аджамила сосредоточил ум на образе Господа, вишнудуты, спасшие этого брахмана, вновь предстали его взору. Они покинули Аджамилу лишь на время, чтобы дать ему возможность погрузиться в размышления о Верховной Личности Бога. Теперь, когда его преданность окрепла, они вернулись за ним. Узнав своих спасителей, Аджамила почтительно склонился перед ними.
Следующие материалы:
Текст 43
Оригинал:
हित्वा कलेवरं तीर्थे गङ्गायां दर्शनादनु ।
सद्य: स्वरूपं जगृहे भगवत्पार्श्ववर्तिनाम् ॥ ४३ ॥
Транскрипция:
хитва̄ калеварам̇ тӣртхе
ган̇га̄йа̄м̇ дарш́ана̄д ану
садйах̣ сварӯпам̇ джагр̣хе
бхагават-па̄рш́ва-вартина̄м
Синонимы:
хитва̄ — покинув; калеварам — материальное тело; тӣртхе — в святом месте; ган̇га̄йа̄м — на берегу Ганги; дарш́ана̄т — после того как увидел; садйах̣ — тотчас; сва — свое изначальное духовное тело; джагр̣хе — обрел; бхагават — (достойное) вечных слуг Господа.
Перевод:
Созерцая вишнудутов, Аджамила покинул свое бренное тело на берегу Ганги в Хардваре. Он обрел свое изначальное, духовное, тело, достойное вечного слуги Господа.
Комментарий:
В «Бхагавад-гите» (4.9) Господь говорит:
джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна
«Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и Моих деяний, покинув тело, никогда больше не родится в материальном мире, но вернется в Мою вечную обитель, о Арджуна».
Человек, который достиг совершенства в сознании Кришны, покинув материальное тело, тотчас переносится в своем изначальном, духовном, теле в духовный мир и входит в окружение Верховной Личности Бога. Одни преданные отправляются на Вайкунтхалоку, другие же достигают Голоки Вриндаваны, чтобы стать приближенными Кришны.
Текст 44
Оригинал:
साकं विहायसा विप्रो महापुरुषकिङ्करै: ।
हैमं विमानमारुह्य ययौ यत्र श्रिय: पति: ॥ ४४ ॥
Транскрипция:
са̄кам̇ виха̄йаса̄ випро
маха̄пуруша-кин̇караих̣
хаимам̇ вима̄нам а̄рухйа
йайау йатра ш́рийах̣ патих̣
Синонимы:
са̄кам — вместе; виха̄йаса̄ — небесным путем; випрах̣ — брахман (Аджамила); маха̄пуруша — с посланцами Господа Вишну; хаимам — на золотой; вима̄нам — воздушный корабль; а̄рухйа — взойдя; йайау — отбыл; йатра — где; ш́рийах̣ — Господь Вишну, супруг богини процветания.
Перевод:
Вместе с посланцами Господа Вишну Аджамила взошел на воздушный корабль из чистого золота, который унес его небесными путями в обитель Господа Вишну, супруга богини процветания.
Комментарий:
Вот уже многие годы ученые-материалисты пытаются попасть на Луну, но все их попытки заканчиваются неудачей. Однако корабли с духовных планет могут в мгновение ока доставить нас домой, к Богу. Только вообразите себе, какова скорость этих кораблей. Всем известно, что ум мгновенно переносится из одного места в другое, но дух неизмеримо тоньше ума, поэтому можно представить, с какой невероятной скоростью движутся духовные тела. Чистый преданный, покинув материальное тело, возвращается домой, к Богу, за долю секунды.