Текст 36-37

विमुच्य तमिमं बन्धमविद्याकामकर्मजम् ।
सर्वभूतसुहृच्छान्तो मैत्र: करुण आत्मवान् ॥ ३६ ॥
मोचये ग्रस्तमात्मानं योषिन्मय्यात्ममायया ।
विक्रीडितो ययैवाहं क्रीडामृग इवाधम: ॥ ३७ ॥
вимучйа там имам̇ бандхам
авидйа̄-ка̄ма-кармаджам
сарва-бхӯта-сухр̣ч чха̄нто
маитрах̣ карун̣а а̄тмава̄н

мочайе грастам а̄тма̄нам̇
йошин-маййа̄тма-ма̄йайа̄
викрӣд̣ито йайаива̄хам̇
крӣд̣а̄-мр̣га ива̄дхамах̣
вимучйа — освободившись от; там — того; имам — этого; бандхам — рабства; авидйа̄ — невежественными; ка̄ма — похотливыми; карма — поступками порожденного; сарва — всех живых существ; сухр̣т — друг; ш́а̄нтах̣ — умиротворенный; маитрах̣ — дружелюбный; карун̣ах̣ — милосердный; а̄тма — осознавший себя; мочайе — освобождаю; грастам — заточенную; а̄тма̄нам — душу; йошит — в образе женщины; а̄тма — иллюзорной энергией Господа; викрӣд̣итах̣ — используемый как игрушка; йайа̄ — которой; эва — поистине; ахам — я; крӣд̣а̄ — прирученное животное; ива — как; адхамах̣ — падший.

Перевод:

Кто думает, что его тело — это он сам, тот всегда жаждет чувственных удовольствий и потому занимается разнообразными благочестивыми и греховными делами. Это и есть материальное рабство. Настало время мне освободиться от рабства материи, в которое я попал под влиянием иллюзорной энергии Всевышнего, явившейся ко мне в облике женщины. Иллюзорная энергия полностью завладела мной, и я, падшая душа, стал дрессированным псом, послушным мановению женской руки. Настало время мне победить вожделение и сбросить оковы иллюзии. Я стану милосердным и добрым другом всех живых существ и буду всегда пребывать в сознании Кришны.

Комментарий:

Такой решимостью должен обладать каждый, кто хочет обрести сознание Кришны. Ему нужно не только самому освободиться от оков майи, но и проявлять сострадание ко всем, кто томится у нее в плену. Участники Движения сознания Кришны призваны заботиться не только о себе, но и о благе всех и каждого. Это — высшее проявление сознания Кришны. Высот сознания Кришны достиг тот, кто радеет не о собственном спасении, а о спасении других и поэтому старается расширять Движение сознания Кришны. Такому возвышенному преданному не грозит падение, ибо Кришна всегда и везде будет защищать его. В этом суть Движения сознания Кришны. Вместо того чтобы быть игрушками в руках иллюзорной энергии, нужно обратиться к сознанию Кришны, чтобы освободиться самим и освободить других.
Следующие материалы:

Текст 38

ममाहमिति देहादौ हित्वामिथ्यार्थधीर्मतिम् ।
धास्ये मनो भगवति शुद्धं तत्कीर्तनादिभि: ॥ ३८ ॥
мама̄хам ити деха̄дау
хитва̄митхйа̄ртха-дхӣр матим
дха̄сйе мано бхагавати
ш́уддхам̇ тат-кӣртана̄дибхих̣
мама — «мое»; ахам — «я»; ити — так; деха — в теле и во всем, что с ним связано; хитва̄ — отринув; амитхйа̄ — истинные; артха — ценности; дхӣх̣ — того, кто сознает; матим — мысль; дха̄сйе — сосредоточу; манах̣ — ум; бхагавати — на Верховной Личности Бога; ш́уддхам — чистое; тат — то (Его имя); кӣртана — повторением, слушанием и т. д.

Перевод:

Я всего лишь произнес святое имя Господа в присутствии преданных, и теперь сердце мое очищается от скверны. Отныне я буду тверд и не поддамся соблазну иллюзорных чувственных удовольствий. Я сосредоточил ум на Абсолютной Истине и уже не буду считать себя телом. Отринув ложные понятия «я» и «мое», я обращу все помыслы к лотосным стопам Кришны.

Комментарий:

Этот стих помогает понять, каким образом живое существо попадает в плен материальной энергии. Все начинается с того, что оно ошибочно отождествляет себя с телом. Поэтому первое духовное наставление «Бхагавад-гиты» гласит, что мы не тело, а душа, заключенная в теле. Осознать это может только тот, кто повторяет святое имя Кришны — Харе Кришна маха-мантру, и всегда находится рядом с преданными. В этом секрет успеха в духовной жизни. Вот почему так важно повторять святое имя Господа, а также избегать пороков, которыми осквернен материальный мир: недозволенного секса, употребления в пищу мяса, пристрастия к одурманивающим веществам и азартных игр. Пусть эти принципы станут для нас непреложным законом, и тогда мы сможем спастись от страданий материального бытия. Первое, что для этого нужно сделать, — отбросить телесные представления о жизни.

Текст 39

इति जातसुनिर्वेद: क्षणसङ्गेन साधुषु ।
गङ्गाद्वारमुपेयाय मुक्तसर्वानुबन्धन: ॥ ३९ ॥
ити джа̄та-сунирведах̣
кшан̣а-сан̇гена са̄дхушу
ган̇га̄-два̄рам упейа̄йа
мукта-сарва̄нубандханах̣
ити — так; джа̄та — освободившийся от материального мировоззрения (Аджамила); кшан̣а — мимолетной встречей; са̄дхушу — с преданными; ган̇га̄ — в Хардвар (хари два̄ра), ко вратам царства Хари (Хардвар также называют ганга дварой, поскольку здесь берет начало Ганга); упейа̄йа — отправился; мукта — тот, кто свободен; сарва — от всех материальных оков.

Перевод:

Даже короткой встречи с преданными [вишнудутами] было достаточно, чтобы Аджамила без колебаний отбросил материальные представления о жизни. Он освободился от всего, что привязывало его к этому миру, и не теряя времени направился в Хардвар.

Комментарий:

Слово мукта-сарва̄нубандханах̣ означает, что встреча с вишнудутами помогла Аджамиле избавиться от привязанности к жене и детям. Свободный от всех мирских забот, он отправился прямо в Хардвар, где продолжал духовно совершенствоваться.

Сейчас у нашего Движения есть центры во Вриндаване и Навадвипе, где каждый, кто мечтает отойти от мирской суеты — неважно, преданный он или нет, — может поселиться и решительно избавиться от телесного мировоззрения. Мы приглашаем всех прожить остаток своей жизни в этих святых местах. Там, воспользовавшись самым легким методом — повторяя святое имя Господа и вкушая прасад, — вы сможете достичь совершенства, то есть вернуться домой, к Богу. У нас нет центра в Хардваре, но это не столь важно, ибо для преданных нет мест лучше, чем Вриндаван и Шридхама Майяпур. Майяпурский храм Чайтанья-чандродая дает прекрасную возможность общаться с преданными, и нам остается только воспользоваться ею.