Текст 33

अन्यथा म्रियमाणस्य नाशुचेर्वृषलीपते: ।
वैकुण्ठनामग्रहणं जिह्वा वक्तुमिहार्हति ॥ ३३ ॥
анйатха̄ мрийама̄н̣асйа
на̄ш́учер вр̣шалӣ-патех̣
ваикун̣т̣ха-на̄ма-грахан̣ам̇
джихва̄ вактум иха̄рхати
анйатха̄ — иначе; мрийама̄н̣асйа — умирающего; на — не; аш́учех̣ — нечистого; вр̣шалӣ — содержавшего распутную женщину; ваикун̣т̣ха — повелителя Вайкунтхи; на̄ма — звук святого имени; джихва̄ — язык; вактум — произнести; иха — при этом; архати — может.

Перевод:

Разве смог бы я, грязный распутник, умирая, произнести святое имя Вайкунтхапати, если бы не служил Господу в прошлом? Разумеется, это было бы просто немыслимо.

Комментарий:

Имя «Вайкунтхапати» («владыка духовного мира») неотлично от имени «Вайкунтха». Аджамила постиг свою духовную природу и понял, что в страшный час смерти он произнес святое имя Вайкунтхапати только благодаря своим прошлым заслугам в преданном служении Господу.
Следующие материалы:

Текст 34

क्‍व चाहं कितव: पापो ब्रह्मघ्नो निरपत्रप: ।
क्‍व च नारायणेत्येतद्भ‍गवन्नाम मङ्गलम् ॥ ३४ ॥
ква ча̄хам̇ китавах̣ па̄по
брахма-гхно нирапатрапах̣
ква ча на̄ра̄йан̣етй этад
бхагаван-на̄ма ман̇галам
ква — где; ча — также; ахам — я; китавах̣ — обманщик; па̄пах̣ — воплощение греха; брахма — погубивший в себе брахманские добродетели; нирапатрапах̣ — бесстыдный; ква — где; ча — и; на̄ра̄йан̣а — Нараяна; ити — так; этат — это; бхагават — святое имя Верховной Личности Бога; ман̇галам — всеблагое.

Перевод:

Аджамила продолжал: Я бессовестный лжец, погубивший в себе брахманские добродетели. Воистину, я воплощение порока. Как же низок я, и как возвышенно всеблагое имя Господа Нараяны!

Комментарий:

Участники Движения сознания Кришны, проповедующие славу святого имени Нараяны, Кришны, должны всегда помнить, кем они были до того, как присоединились к нашему Движению, и чего достигли теперь. Мы были на самом дне жизни: ели мясо, пили вино и распутничали, а теперь нам выпало счастье повторять мантру Харе Кришна. Мы должны ценить этот великий дар. По милости Господа мы открываем все больше новых центров — так давайте же использовать их для того, чтобы вместе повторять святое имя Господа и служить Ему. Необходимо сознавать разницу между нашим прошлым и настоящим и всегда быть настороже, чтобы не пасть снова и не утратить своего возвышенного положения.

Текст 35

सोऽहं तथा यतिष्यामि यतचित्तेन्द्रियानिल: ।
यथा न भूय आत्मानमन्धे तमसि मज्जये ॥ ३५ ॥
со ’хам̇ татха̄ йатишйа̄ми
йата-читтендрийа̄нилах̣
йатха̄ на бхӯйа а̄тма̄нам
андхе тамаси маджджайе
сах̣ — такой; ахам — я; татха̄ — так; йатишйа̄ми — буду стараться; йата — тот, чьи ум и чувства обузданы; анилах̣ — и потоки воздуха в теле; йатха̄ — чтобы; на — не; бхӯйах̣ — вновь; а̄тма̄нам — душу; андхе — во тьме; тамаси — в невежестве; маджджайе — топлю.

Перевод:

Да, я грешник, но теперь, получив возможность исправиться, я обуздаю ум, чувства и жизненный воздух. Я буду неустанно служить Господу, чтобы не оказаться снова во мраке невежества материальной жизни.

Комментарий:

Такая решимость нужна каждому из нас. По милости Кришны и духовного учителя мы занимаем сейчас очень высокое положение, поэтому нам нужно всегда помнить, какая это редкая удача, и молиться Кришне, чтобы Он уберег нас от падения. Тогда мы сможем достичь высшей цели жизни.