Текст 31

अथ ते क्‍व गता: सिद्धाश्चत्वारश्चारुदर्शना: ।
व्यामोचयन्नीयमानं बद्ध्वा पाशैरधो भुव: ॥ ३१ ॥
атха те ква гата̄х̣ сиддха̄ш́
чатва̄раш́ ча̄ру-дарш́ана̄х̣
вйа̄мочайан нӣйама̄нам̇
баддхва̄ па̄ш́аир адхо бхувах̣
атха — потом; те — они; ква — куда; гата̄х̣ — ушли; сиддха̄х̣ — освобожденные; чатва̄рах̣ — четверо; ча̄ру — прекрасные на вид; вйа̄мочайан — освободили; нӣйама̄нам — уводимого; баддхва̄ — связав; па̄ш́аих̣ — веревками; адхах̣ — под землю (в ад).

Перевод:

И куда исчезли те четверо прекрасных, неземных существ, что вызволили меня из пут и спасли от ада?

Комментарий:

Как мы знаем из Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», адские планеты располагаются в нижней части вселенной. Поэтому их называют адхо бхувах̣. Аджамила без труда догадался, что ямадуты прибыли именно оттуда.
Следующие материалы:

Текст 32

अथापि मे दुर्भगस्य विबुधोत्तमदर्शने ।
भवितव्यं मङ्गलेन येनात्मा मे प्रसीदति ॥ ३२ ॥
атха̄пи ме дурбхагасйа
вибудхоттама-дарш́ане
бхавитавйам̇ ман̇галена
йена̄тма̄ ме прасӣдати
атха — поэтому; апи — хотя; ме — меня; дурбхагасйа — злосчастного; вибудха — возвышенных преданных; дарш́ане — поскольку увидел; бхавитавйам — то, что должно; ман̇галена — благочестием; йена — которым; а̄тма̄ — душа; ме — моя; прасӣдати — истинно радуется.

Перевод:

Воистину, я, низкий и злосчастный грешник, тонул в океане порока, но за мои прошлые духовные заслуги на помощь мне явились эти четверо возвышенных существ. Какое счастье было увидеть их!

Комментарий:

В «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 22.54) сказано:
‘са̄дху-сан̇га’, ‘са̄дху-сан̇га’ — сарва-ш́а̄стре кайа
лава-ма̄тра са̄дху-сан̇ге сарва-сиддхи хайа
«Все шастры призывают нас общаться с преданными Господа, ибо даже одно мгновение общения с ними способно привести душу к высшему совершенству». В юности Аджамила был чист сердцем и проводил время в обществе преданных и брахманов. Позже он пал, но, благодаря былой праведности, назвал сына Нараяной. Несомненно, это Верховный Господь направил его изнутри. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (15.15): сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣о маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча — «Я пребываю в сердце каждого, и от Меня исходит память, знание и забвение». Господь, пребывающий в сердце каждого, столь милостив, что никогда не забудет того, кто хоть раз оказал Ему услугу. Он из сердца подсказал Аджамиле назвать младшего сына Нараяной, чтобы Аджамила всегда с любовью произносил: «Нараяна! Нараяна!» — и в свой смертный час смог избежать страшной участи. Такова милость Кришны. Гуру-кр̣шн̣а-праса̄де па̄йа бхакти-лата̄-бӣджа: по милости гуру и Кришны человек обретает семя бхакти, и это убережет его от величайшей опасности.

В Движении сознания Кришны мы даем ученикам новые имена, которые напоминали бы им о Вишну. Если преданный, умирая, вспомнит хотя бы собственное имя — например, Кришна дас или Говинда дас, — то ему нечего будет страшиться. Поэтому перемена имени — очень важная часть обряда посвящения в ученики. Поистине, Движение сознания Кришны предоставляет человеку все возможности для того, чтобы помнить о Кришне.

Текст 33

अन्यथा म्रियमाणस्य नाशुचेर्वृषलीपते: ।
वैकुण्ठनामग्रहणं जिह्वा वक्तुमिहार्हति ॥ ३३ ॥
анйатха̄ мрийама̄н̣асйа
на̄ш́учер вр̣шалӣ-патех̣
ваикун̣т̣ха-на̄ма-грахан̣ам̇
джихва̄ вактум иха̄рхати
анйатха̄ — иначе; мрийама̄н̣асйа — умирающего; на — не; аш́учех̣ — нечистого; вр̣шалӣ — содержавшего распутную женщину; ваикун̣т̣ха — повелителя Вайкунтхи; на̄ма — звук святого имени; джихва̄ — язык; вактум — произнести; иха — при этом; архати — может.

Перевод:

Разве смог бы я, грязный распутник, умирая, произнести святое имя Вайкунтхапати, если бы не служил Господу в прошлом? Разумеется, это было бы просто немыслимо.

Комментарий:

Имя «Вайкунтхапати» («владыка духовного мира») неотлично от имени «Вайкунтха». Аджамила постиг свою духовную природу и понял, что в страшный час смерти он произнес святое имя Вайкунтхапати только благодаря своим прошлым заслугам в преданном служении Господу.