Текст 29

सोऽहं व्यक्तं पतिष्यामि नरके भृशदारुणे ।
धर्मघ्ना: कामिनो यत्र विन्दन्ति यमयातना: ॥ २९ ॥
со ’хам̇ вйактам̇ патишйа̄ми
нараке бхр̣ш́а-да̄рун̣е
дхарма-гхна̄х̣ ка̄мино йатра
винданти йама-йа̄тана̄х̣
сах̣ — такой; ахам — я; вйактам — ясно; патишйа̄ми — паду; нараке — в ад; бхр̣ш́а — самый страшный; дхарма — нарушающие религиозные заповеди; ка̄минах̣ — похотливые; йатра — где; винданти — испытывают; йама — страдания, которым их подвергает Ямараджа.

Перевод:

Теперь я знаю, что грешники, которые, подобно мне, нарушали заповеди священных писаний, низвергаются в ад, где терпят страшные муки.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 30

किमिदं स्वप्न आहो स्वित् साक्षाद् द‍ृष्टमिहाद्भ‍ुतम् ।
क्‍व याता अद्य ते ये मां व्यकर्षन् पाशपाणय: ॥ ३० ॥
ким идам̇ свапна а̄хо свит
са̄кша̄д др̣шт̣ам иха̄дбхутам
ква йа̄та̄ адйа те йе ма̄м̇
вйакаршан па̄ш́а-па̄н̣айах̣
ким — что; идам — это; свапне — во сне; а̄хо — или; са̄кша̄т — непосредственно; др̣шт̣ам — увиденное; иха — здесь; адбхутам — удивительное; ква — куда; йа̄та̄х̣ — ушедшие; адйа — теперь; те — они; йе — которые; ма̄м — меня; вйакаршан — вытаскивающие; па̄ш́а — те, у кого в руках веревки.

Перевод:

Я видел посланцев смерти с веревками в руках, которые пришли связать и утащить меня в ад. Куда же они исчезли? Было ли это во сне или наяву?

Комментарий:

[]

Текст 31

अथ ते क्‍व गता: सिद्धाश्चत्वारश्चारुदर्शना: ।
व्यामोचयन्नीयमानं बद्ध्वा पाशैरधो भुव: ॥ ३१ ॥
атха те ква гата̄х̣ сиддха̄ш́
чатва̄раш́ ча̄ру-дарш́ана̄х̣
вйа̄мочайан нӣйама̄нам̇
баддхва̄ па̄ш́аир адхо бхувах̣
атха — потом; те — они; ква — куда; гата̄х̣ — ушли; сиддха̄х̣ — освобожденные; чатва̄рах̣ — четверо; ча̄ру — прекрасные на вид; вйа̄мочайан — освободили; нӣйама̄нам — уводимого; баддхва̄ — связав; па̄ш́аих̣ — веревками; адхах̣ — под землю (в ад).

Перевод:

И куда исчезли те четверо прекрасных, неземных существ, что вызволили меня из пут и спасли от ада?

Комментарий:

Как мы знаем из Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», адские планеты располагаются в нижней части вселенной. Поэтому их называют адхо бхувах̣. Аджамила без труда догадался, что ямадуты прибыли именно оттуда.