Текст 27
Оригинал:
धिङ्मां विगर्हितं सद्भिर्दुष्कृतं कुलकज्जलम् ।
हित्वा बालां सतीं योऽहं सुरापीमसतीमगाम् ॥ २७ ॥
हित्वा बालां सतीं योऽहं सुरापीमसतीमगाम् ॥ २७ ॥
Транскрипция:
дхин̇ ма̄м̇ вигархитам̇ садбхир
душкр̣там̇ кула-каджджалам
хитва̄ ба̄ла̄м̇ сатӣм̇ йо ’хам̇
сура̄-пӣм асатӣм ага̄м
душкр̣там̇ кула-каджджалам
хитва̄ ба̄ла̄м̇ сатӣм̇ йо ’хам̇
сура̄-пӣм асатӣм ага̄м
Синонимы:
дхик — проклятие мне; вигархитам — порицаемому; садбхих̣ — честными людьми; душкр̣там — грешнику; кула — опозорившему свою семью; хитва̄ — бросив; ба̄ла̄м — молодую жену; сатӣм — добродетельную; йах̣ — который; ахам — я; сура̄ — с пристрастной к вину; асатӣм — распущенной; ага̄м — сожительствовал.
Перевод:
Пусть же на меня падет проклятие за то, что я пороком запятнал честь своей семьи, за то, что ради сожительства с низкой, пристрастной к вину блудницей бросил красивую и верную жену. Позор мне!
Комментарий:
Эти слова показывают, что Аджамила стал чистым преданным. Тот, кто по милости Господа и духовного учителя возвысился до преданного служения, прежде всего начинает каяться в своих прошлых грехах. И это помогает ему духовно совершенствоваться. Вишнудуты открыли перед Аджамилой путь к чистому преданному служению, и он, как и всякий, кто вступил на этот путь, стал раскаиваться. Он клял себя за то, что распутничал, пил вино, ел мясо, играл в азартные игры. Недостаточно изжить греховные наклонности, надо еще искренне сожалеть о своих прошлых прегрешениях. Без этого нельзя стать чистым преданным.
Следующие материалы: