Текст 27

धिङ्‌मां विगर्हितं सद्भ‍िर्दुष्कृतं कुलकज्जलम् ।
हित्वा बालां सतीं योऽहं सुरापीमसतीमगाम् ॥ २७ ॥
дхин̇ ма̄м̇ вигархитам̇ садбхир
душкр̣там̇ кула-каджджалам
хитва̄ ба̄ла̄м̇ сатӣм̇ йо ’хам̇
сура̄-пӣм асатӣм ага̄м
дхик — проклятие мне; вигархитам — порицаемому; садбхих̣ — честными людьми; душкр̣там — грешнику; кула — опозорившему свою семью; хитва̄ — бросив; ба̄ла̄м — молодую жену; сатӣм — добродетельную; йах̣ — который; ахам — я; сура̄ — с пристрастной к вину; асатӣм — распущенной; ага̄м — сожительствовал.

Перевод:

Пусть же на меня падет проклятие за то, что я пороком запятнал честь своей семьи, за то, что ради сожительства с низкой, пристрастной к вину блудницей бросил красивую и верную жену. Позор мне!

Комментарий:

Эти слова показывают, что Аджамила стал чистым преданным. Тот, кто по милости Господа и духовного учителя возвысился до преданного служения, прежде всего начинает каяться в своих прошлых грехах. И это помогает ему духовно совершенствоваться. Вишнудуты открыли перед Аджамилой путь к чистому преданному служению, и он, как и всякий, кто вступил на этот путь, стал раскаиваться. Он клял себя за то, что распутничал, пил вино, ел мясо, играл в азартные игры. Недостаточно изжить греховные наклонности, надо еще искренне сожалеть о своих прошлых прегрешениях. Без этого нельзя стать чистым преданным.
Следующие материалы:

Текст 28

वृद्धावनाथौ पितरौ नान्यबन्धू तपस्विनौ ।
अहो मयाधुना त्यक्तावकृतज्ञेन नीचवत् ॥ २८ ॥
вр̣ддха̄в ана̄тхау питарау
на̄нйа-бандхӯ тапасвинау
ахо майа̄дхуна̄ тйакта̄в
акр̣таджн̃ена нӣчават
вр̣ддхау — старые; ана̄тхау — о которых некому было заботиться; питарау — родители; на — у которых нет иного друга; тапасвинау — сильно страдавшие; ахо — увы; майа̄ — мною; адхуна̄ — тогда; тйактау — покинутые; акр̣та — неблагодарным; нӣча — подобным низшему из людей.

Перевод:

Я был единственным сыном моих престарелых родителей. У них не было другой опоры, но я не заботился о них, и им пришлось перенести много лишений. Как мог я, низкий и неблагодарный, бросить их на произвол судьбы?

Комментарий:

В ведическом обществе принято заботиться о брахманах, стариках, женщинах, детях и коровах. Это долг каждого, и особенно представителей высших сословий. Но Аджамила, сойдясь с распутницей, пренебрег своим долгом. И теперь, когда пришло раскаяние, он считал себя низшим из людей.

Текст 29

सोऽहं व्यक्तं पतिष्यामि नरके भृशदारुणे ।
धर्मघ्ना: कामिनो यत्र विन्दन्ति यमयातना: ॥ २९ ॥
со ’хам̇ вйактам̇ патишйа̄ми
нараке бхр̣ш́а-да̄рун̣е
дхарма-гхна̄х̣ ка̄мино йатра
винданти йама-йа̄тана̄х̣
сах̣ — такой; ахам — я; вйактам — ясно; патишйа̄ми — паду; нараке — в ад; бхр̣ш́а — самый страшный; дхарма — нарушающие религиозные заповеди; ка̄минах̣ — похотливые; йатра — где; винданти — испытывают; йама — страдания, которым их подвергает Ямараджа.

Перевод:

Теперь я знаю, что грешники, которые, подобно мне, нарушали заповеди священных писаний, низвергаются в ад, где терпят страшные муки.

Комментарий:

[]