Текст 19

यथागदं वीर्यतममुपयुक्तं यद‍ृच्छया ।
अजानतोऽप्यात्मगुणं कुर्यान्मन्त्रोऽप्युदाहृत: ॥ १९ ॥
йатха̄гадам̇ вӣрйатамам
упайуктам̇ йадр̣ччхайа̄
аджа̄нато ’пй а̄тма-гун̣ам̇
курйа̄н мантро ’пй уда̄хр̣тах̣
йатха̄ — как; агадам — лекарство; вӣрйа — самое сильнодействующее; упайуктам — правильно принимаемое; йадр̣ччхайа̄ — непроизвольно; аджа̄натах̣ — незнающего; апи — даже; а̄тма — свое действие; курйа̄т — окажет; мантрах̣ — мантра Харе Кришна; апи — так же; уда̄хр̣тах̣ — произнесенная.

Перевод:

Лекарство, принимаемое добровольно или по принуждению, вылечит больного независимо от того, знает он о силе этого лекарства или нет. Так и святое имя Господа, произнесенное намеренно или случайно, дарует огромное благо любому, кто его произносит, даже если он не осознаёт его могущество.

Комментарий:

Сейчас, когда Движение сознания Кришны в странах Запада успешно ширится, многие западные ученые и другие мыслящие люди начинают понимать его значение. Один из них, доктор Дж. Стилсон Джуда, заинтересовался нашим Движением, когда своими глазами увидел, что оно превратило хиппи-наркоманов в искренних вайшнавов, готовых служить Кришне и человечеству. Всего лишь несколько лет назад эти хиппи ничего не знали о мантре Харе Кришна, а сейчас они повторяют ее и становятся чистыми вайшнавами. Они порвали с греховной жизнью: отказались от недозволенного секса, от употребления в пищу мяса, от вина и наркотиков, от азартных игр. Все это на деле подтверждает силу мантры Харе Кришна, силу, о которой говорится в этом стихе. Конечно, мы можем и не понимать, насколько могущественна эта мантра, но если так или иначе мы станем ее повторять, то быстро очистимся от скверны греха. Так, если больной будет принимать сильнодействующее лекарство, оно поможет ему вылечиться независимо от того, знает он о его силе или нет.
Следующие материалы:

Текст 20

श्रीशुक उवाच
त एवं सुविनिर्णीय धर्मं भागवतं नृप ।
तं याम्यपाशान्निर्मुच्य विप्रं मृत्योरमूमुचन् ॥ २० ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
та эвам̇ сувинирн̣ӣйа
дхармам̇ бха̄гаватам̇ нр̣па
там̇ йа̄мйа-па̄ш́а̄н нирмучйа
випрам̇ мр̣тйор амӯмучан
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; те — они (посланцы Господа Вишну); эвам — так; су — ясно определив; дхармам — истинную религию; бха̄гаватам — с позиций преданного служения; нр̣па — о царь; там — его (Аджамилу); йа̄мйа — от пут ямадутов, слуг Ямараджи; нирмучйа — освободив; випрам — брахмана; амӯмучан — спасли.

Перевод:

Шри Шукадева Госвами сказал: Итак, о царь, утвердив с помощью неопровержимых доводов превосходство преданного служения, посланцы Господа Вишну освободили Аджамилу от пут и спасли его от неминуемой смерти.

Комментарий:

[]

Текст 21

इति प्रत्युदिता याम्या दूता यात्वा यमान्तिकम् ।
यमराज्ञे यथा सर्वमाचचक्षुररिन्दम ॥ २१ ॥
ити пратйудита̄ йа̄мйа̄
дӯта̄ йа̄тва̄ йама̄нтикам
йама-ра̄джн̃е йатха̄ сарвам
а̄чачакшур ариндама
ити — так; пратйудита̄х̣ — получившие ответ (от посланцев Господа Вишну); йа̄мйа̄х̣ — слуги Ямараджи; дӯта̄х̣ — посланцы; йа̄тва̄ — придя; йама — в обитель Господа Ямараджи; йама — царю Ямарадже; йатха̄ — как есть; сарвам — все; а̄чачакшух̣ — подробно рассказали; ариндама — о покоритель врагов.

Перевод:

О Махараджа Парикшит, о покоритель врагов, выслушав отповедь посланцев Господа Вишну, слуги Ямараджи вернулись к своему господину и рассказали ему обо всем, что произошло.

Комментарий:

В этом стихе примечательно слово пратйудита̄х̣. Посланцы Ямараджи столь могущественны, что никто в целом мире не может им помешать делать свое дело. Но на этот раз, к их огорчению, им не позволили пленить человека, которого они считали грешником. Поэтому они тотчас вернулись к Ямарадже и рассказали ему о случившемся.