Текст 13

अथैनं मापनयत कृताशेषाघनिष्कृतम् ।
यदसौ भगवन्नाम म्रियमाण: समग्रहीत् ॥ १३ ॥
атхаинам̇ ма̄панайата
кр̣та̄ш́еша̄гха-нишкр̣там
йад асау бхагаван-на̄ма
мрийама̄н̣ах̣ самаграхӣт
атха — поэтому; энам — его (Аджамилу); ма̄ — не; апанайата — пытайтесь увести; кр̣та — совершив; аш́еша — бесчисленные; агха — обряды искупления грехов; йат — ибо; асау — он; бхагават — святое имя Верховной Личности Бога; мрийама̄н̣ах̣ — умирающий; самаграхӣт — должным образом повторял.

Перевод:

На пороге смерти Аджамила в отчаянии громко повторял святое имя Господа Нараяны. Одно это уже освободило его от последствий всех грехов. Поэтому, о слуги Ямараджи, не смейте уводить его к своему грозному господину, — Аджамиле не место в аду.

Комментарий:

Вишнудуты, которые были наделены большей властью, чем ямадуты, приказали им отпустить Аджамилу, ибо, в отличие от них, знали, что Аджамиле уже простились все грехи и он не должен мучиться в аду. Когда Аджамила произносил имя Нараяны, он звал сына, но святое имя обладает огромным трансцендентным могуществом, и, поскольку Аджамила произнес его на пороге смерти (анте на̄ра̄йан̣а-смр̣тих̣), он, естественно, обрел освобождение. В «Бхагавад-гите» (7.28) Кришна говорит:
йеша̄м̇ тв анта-гатам̇ па̄пам̇
джана̄на̄м̇ пун̣йа-карман̣а̄м
те двандва-моха-нирмукта̄
бхаджанте ма̄м̇ др̣д̣ха-врата̄х̣
«Кто совершал благочестивые поступки и в этой, и в прошлых жизнях, кто полностью отрекся от греха и вышел из-под власти иллюзорной двойственности, тот с решимостью посвящает себя служению Мне». Не избавившись от последствий грехов, нельзя возвыситься до преданного служения.

В другом стихе «Бхагавад-гиты» (8.5) сказано:
анта-ка̄ле ча ма̄м эва
смаран муктва̄ калеварам
йах̣ прайа̄ти са мад-бха̄вам̇
йа̄ти на̄стй атра сам̇ш́айах̣
Тот, кто, умирая, вспомнит Кришну, Нараяну, сразу вернется домой, к Богу.
Следующие материалы:

Текст 14

साङ्केत्यं पारिहास्यं वा स्तोभं हेलनमेव वा ।
वैकुण्ठनामग्रहणमशेषाघहरं विदु: ॥ १४ ॥
са̄н̇кетйам̇ па̄риха̄сйам̇ ва̄
стобхам̇ хеланам эва ва̄
ваикун̣т̣ха-на̄ма-грахан̣ам
аш́еша̄гха-харам̇ видух̣
са̄н̇кетйам — совершаемое для того, чтобы позвать кого то; па̄риха̄сйам — шутливое; ва̄ — или; стобхам — совершаемое во время пения; хеланам — пренебрежительное; эва — даже; ва̄ — или; ваикун̣т̣ха — Господа; на̄ма — повторение святого имени; аш́еша — бесконечные; агха — уничтожающее грехи; видух̣ — знают (великие трансценденталисты).

Перевод:

Даже если человек произнесет святое имя неосознанно, имея в виду что-то другое, либо в шутку, в какой-нибудь песне или даже с пренебрежением, он тотчас сбросит с себя бремя бесчисленных грехов. Это единодушно признают все знатоки священных писаний.

Комментарий:

[]

Текст 15

पतित: स्खलितो भग्न: सन्दष्टस्तप्त आहत: ।
हरिरित्यवशेनाह पुमान्नार्हति यातना: ॥ १५ ॥
патитах̣ скхалито бхагнах̣
сандашт̣ас тапта а̄хатах̣
харир итй аваш́ена̄ха
пума̄н на̄рхати йа̄тана̄х̣
патитах̣ — упавший; скхалитах̣ — поскользнувшийся; бхагнах̣ — сломавший кости; сандашт̣ах̣ — укушенный (змеей); таптах̣ — охваченный жаром или иным недугом; а̄хатах̣ — раненый; харих̣ — имя Господа Кришны; ити — так; аваш́ена — непроизвольно; а̄ха — произносит; пума̄н — человек; на — не; архати — заслуживает; йа̄тана̄х̣ — адское наказание.

Перевод:

Если человек произнесет святое имя Хари, когда его настигнет внезапная смерть — от того ли, что он упал с высоты, поскользнулся и сломал себе шею, от змеиного укуса, от болезни, вызывающей лихорадку, или от удара оружия, — все его грехи будут прощены и он не отправится в ад.

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» (8.6) сказано:
йам̇ йам̇ ва̄пи смаран бха̄вам̇
тйаджатй анте калеварам
там̇ там эваити каунтейа
сада̄ тад-бха̄ва-бха̄витах̣
«О каком бы состоянии бытия ни помнил человек, покидая тело, этого состояния он и достигнет в следующей жизни». Кто регулярно повторяет мантру Харе Кришна, тот наверняка произнесет ее, если с ним произойдет несчастный случай. И даже если у человека не вошло в привычку повторять святое имя Господа (Харе Кришна), но ему удастся произнести его в момент смерти, он избежит адских мук.