16 px

Шримад-Бхагаватам 6.19.22

श्वोभूतेऽप उपस्पृश्य कृष्णमभ्यर्च्य पूर्ववत् ।
पय:श‍ृतेन जुहुयाच्चरुणा सह सर्पिषा ।
पाकयज्ञविधानेन द्वादशैवाहुती: पति: ॥ २२ ॥
ш́во-бхӯте ’па упаспр̣ш́йа
кр̣ш̣н̣ам абхйарчйа пӯрвават
пайах̣-ш́р̣тена джухуйа̄ч
чарун̣а̄ саха сарпиш̣а̄
па̄ка-йаджн̃а-видха̄нена
два̄даш́аива̄хутӣх̣ патих̣
ш́вах̣-бхӯте — на следующее утро; апах̣ — воды; упаспр̣ш́йа — коснувшись; кр̣ш̣н̣ам — Господу Кришне; абхйарчйа — проведя поклонение; пӯрва-ват — как и прежде; пайах̣-ш́р̣тена — с кипяченым молоком; джухуйа̄т — должен предложить; чарун̣а̄ — со сладким блюдом из риса и молока; саха — вместе; сарпиш̣а̄ — с топленым маслом; па̄ка-йаджн̃а-видха̄нена — в соответствии с предписаниями грихья-сутр; эва — именно; а̄хутӣх̣ — подношений; патих̣ — супруг

Перевод:

На следующее утро, совершив омовение и, как прежде, проведя обряд поклонения Господу Кришне, нужно приготовить праздничное угощение по правилам грихья-сутр. Сварив сладкое блюдо из риса с молоком и топленым маслом, супруг должен двенадцать раз возлить его на огонь.
Следующие материалы:
आशिष: शिरसादाय द्विजै: प्रीतै: समीरिता: ।
प्रणम्य शिरसा भक्त्या भुञ्जीत तदनुज्ञया ॥ २३ ॥
а̄ш́иш̣ах̣ ш́ираса̄да̄йа
двиджаих̣ прӣтаих̣ самӣрита̄х̣
пран̣амйа ш́ираса̄ бхактйа̄
бхун̃джӣта тад-ануджн̃айа̄
а̄ш́иш̣ах̣ — благословения; ш́ираса̄ — на голову; а̄да̄йа — приняв; двиджаих̣ — от брахманов; самӣрита̄х̣ — сказанные; пран̣амйа — поклонившись; ш́ираса̄ — головой; бхактйа̄ — с преданностью; бхун̃джӣта — должен вкусить; тат-ануджн̃айа̄ — с их позволения

Перевод:

Затем муж должен накормить брахманов, и, когда довольные брахманы даруют ему свои благословения, он должен смиренно склонить перед ними голову и с их дозволения вкусить прасад.
आचार्यमग्रत: कृत्वा वाग्यत: सह बन्धुभि: ।
दद्यात्पत्‍न्यै चरो: शेषं सुप्रजास्त्वं सुसौभगम् ॥ २४ ॥
а̄ча̄рйам агратах̣ кр̣тва̄
ва̄г-йатах̣ саха бандхубхих̣
дадйа̄т патнйаи чарох̣ ш́еш̣ам̇
супраджа̄ствам̇ сусаубхагам
а̄ча̄рйам — ачарью; кр̣тва̄ — приняв должным образом; ва̄к-йатах̣ — обуздывая речь; саха — вместе; бандхубхих̣ — с друзьями и родственниками; дадйа̄т — должен дать; патнйаи — супруге; чарох̣ — подношения из сладкого риса; ш́еш̣ам — остатки; су-праджа̄ствам — обеспечивающее хорошее потомство; су-саубхагам — дарующие благополучие

Перевод:

Прежде чем поесть самому, муж вместе с друзьями и близкими должен удобно усадить ачарью [гуру] и, обуздывая речь, поднести ему прасад. Затем остатки жертвенной пищи, приготовленной из риса, молока и топленого масла, должна вкусить жена. Это позволит ей обрести ученого и преданного сына и принесет ей удачу во всем.
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».