Текст 18
Оригинал:
कृतमेकतरेणापि दम्पत्योरुभयोरपि ।
पत्न्यां कुर्यादनर्हायां पतिरेतत् समाहित: ॥ १८ ॥
Транскрипция:
кр̣там экатарен̣а̄пи
дам-патйор убхайор апи
патнйа̄м̇ курйа̄д анарха̄йа̄м̇
патир этат сама̄хитах̣
Синонимы:
кр̣там — выполненные; экатарен̣а — одним; апи — даже; дам — из супругов; убхайох̣ — обеих; апи — все равно; патнйа̄м — когда жена; курйа̄т — должен выполнять; анарха̄йа̄м — неспособна; патих̣ — муж; этат — это; сама̄хитах̣ — тщательно.
Перевод:
Этот обряд, относящийся к преданному служению, может исполнять любой из супругов. Благодаря тесной связи между ними оба они получат от него благо. Поэтому, если жена сама не в состоянии делать все это, вместо нее обет может дать ее муж, и, если он будет исполнять его достаточно строго, его верная жена разделит с ним плоды его поклонения.
Комментарий:
Ели жена верна мужу, а муж честен с женой, то отношения между ними становятся очень прочными. И тогда, даже если жена по своей слабости не сможет заниматься преданным служением вместе со своим мужем, она в награду за свое целомудрие и верность разделит с ним благо от его преданного служения.
Следующие материалы:
Текст 19-20
Оригинал:
विष्णोर्व्रतमिदं बिभ्रन्न विहन्यात्कथञ्चन ।
विप्रान् स्त्रियो वीरवती: स्रग्गन्धबलिमण्डनै: ।
अर्चेदहरहर्भक्त्या देवं नियममास्थिता ॥ १९ ॥
उद्वास्य देवं स्वे धाम्नि तन्निवेदितमग्रत: ।
अद्यादात्मविशुद्ध्यर्थं सर्वकामसमृद्धये ॥ २० ॥
Транскрипция:
виш̣н̣ор вратам идам̇ бибхран
на виханйа̄т катхан̃чана
випра̄н стрийо вӣраватӣх̣
сраг-гандха-бали-ман̣д̣анаих̣
арчед ахар-ахар бхактйа̄
девам̇ нийамам а̄стхита̄
удва̄сйа девам̇ све дха̄мни
тан-ниведитам агратах̣
адйа̄д а̄тма-виш́уддхй-артхам̇
сарва-ка̄ма-самр̣ддхайе
Синонимы:
виш̣н̣ох̣ — Господа Вишну; вратам — обет; идам — этот; бибхрат — исполняя; на — не; виханйа̄т — следует нарушать; катхан̃чана — по какой либо причине; вӣра — имеющих мужей и сыновей; срак — гирляндами; гандха — сандаловой пастой; бали — подношением пищи; ман̣д̣анаих̣ — подношением украшений; арчет — следует ублажать; ахах̣ — ежедневно; бхактйа̄ — с преданностью; девам — Господа Вишну; нийамам — предписания; а̄стхита̄ — исполняя; удва̄сйа — располагая; девам — Господа; све — в Его собственном; дха̄мни — месте покоя; тат — Ему; ниведитам — поднесенное; агратах̣ — сперва раздав другим; адйа̄т — вкусить; а̄тма — для самоочищения; сарва — всех желаний; самр̣ддхайе — для исполнения.
Перевод:
Дав этот обет преданного служения (вишну-врату), нужно исполнять его со всей строгостью и не отвлекаться ни на что другое. Следует каждый день поклоняться брахманам и женщинам, живущим в мире со своими мужьями и детьми, поднося им остатки прасада, гирлянды из цветов, сандаловую пасту и украшения. Каждый день жена должна, следуя всем предписаниям, с великой преданностью поклоняться Господу Вишну. По окончании обряда следует поместить Господа на Его ложе и затем вкусить прасад. Так супруги смогут очиститься и осуществить все свои желания.
Комментарий:
[]
Текст 21
Оригинал:
एतेन पूजाविधिना मासान् द्वादश हायनम् ।
नीत्वाथोपरमेत्साध्वी कार्तिके चरमेऽहनि ॥ २१ ॥
Транскрипция:
этена пӯджа̄-видхина̄
ма̄са̄н два̄даш́а ха̄йанам
нӣтва̄тхопарамет са̄дхвӣ
ка̄ртике чараме ’хани
Синонимы:
этена — с этим; пӯджа̄ — поклонением согласно предписаниям; ма̄са̄н — двенадцать месяцев; ха̄йанам — года; нӣтва̄ — по прошествии; атха — затем; упарамет — должна поститься; са̄дхвӣ — целомудренная супруга; ка̄ртике — в месяц картика.
Перевод:
Целомудренная жена должна исполнять этот обряд непрерывно в течение года. По прошествии года она должна поститься в день полнолуния в месяц картика [октябрь-ноябрь].
Комментарий:
[]