Текст 17

पतिं च परया भक्त्या महापुरुषचेतसा ।
प्रियैस्तैस्तैरुपनमेत् प्रेमशील: स्वयं पति: ।
बिभृयात् सर्वकर्माणि पत्‍न्या उच्चावचानि च ॥ १७ ॥
патим̇ ча парайа̄ бхактйа̄
маха̄пуруш̣а-четаса̄
прийаис таис таир упанамет
према-ш́ӣлах̣ свайам̇ патих̣
бибхр̣йа̄т сарва-карма̄н̣и
патнйа̄ учча̄ваца̄ни ча
патим — супруга; ча — также; парайа̄ — высшей; бхактйа̄ — с преданностью; маха̄ — считая Верховной Личностью; прийаих̣ — дорогого; таих̣ — этими (подношениями); упанамет — должна почитать; према — с любовью; свайам — сам; патих̣ — супруг; бибхр̣йа̄т — должен совершить; сарва — все действия; патнйа̄х̣ — жены; учча — всякого рода; ча — также.

Перевод:

Видя в своем супруге представителя Верховной Личности, жена должна поклоняться ему с чистой преданностью, предлагая ему остатки подношения (прасад). Муж, со своей стороны, довольный поведением жены, должен сам заботиться о доме и хозяйстве.

Комментарий:

Супружеские отношения должны строиться на духовной основе, в соответствии с приводимым здесь описанием.
Следующие материалы:

Текст 18

कृतमेकतरेणापि दम्पत्योरुभयोरपि ।
पत्‍न्‍यां कुर्यादनर्हायां पतिरेतत् समाहित: ॥ १८ ॥
кр̣там экатарен̣а̄пи
дам-патйор убхайор апи
патнйа̄м̇ курйа̄д анарха̄йа̄м̇
патир этат сама̄хитах̣
кр̣там — выполненные; экатарен̣а — одним; апи — даже; дам — из супругов; убхайох̣ — обеих; апи — все равно; патнйа̄м — когда жена; курйа̄т — должен выполнять; анарха̄йа̄м — неспособна; патих̣ — муж; этат — это; сама̄хитах̣ — тщательно.

Перевод:

Этот обряд, относящийся к преданному служению, может исполнять любой из супругов. Благодаря тесной связи между ними оба они получат от него благо. Поэтому, если жена сама не в состоянии делать все это, вместо нее обет может дать ее муж, и, если он будет исполнять его достаточно строго, его верная жена разделит с ним плоды его поклонения.

Комментарий:

Ели жена верна мужу, а муж честен с женой, то отношения между ними становятся очень прочными. И тогда, даже если жена по своей слабости не сможет заниматься преданным служением вместе со своим мужем, она в награду за свое целомудрие и верность разделит с ним благо от его преданного служения.

Текст 19-20

विष्णोर्व्रतमिदं बिभ्रन्न विहन्यात्कथञ्चन ।
विप्रान् स्त्रियो वीरवती: स्रग्गन्धबलिमण्डनै: ।
अर्चेदहरहर्भक्त्या देवं नियममास्थिता ॥ १९ ॥
उद्वास्य देवं स्वे धाम्नि तन्निवेदितमग्रत: ।
अद्यादात्मविशुद्ध्यर्थं सर्वकामसमृद्धये ॥ २० ॥
виш̣н̣ор вратам идам̇ бибхран
на виханйа̄т катхан̃чана
випра̄н стрийо вӣраватӣх̣
сраг-гандха-бали-ман̣д̣анаих̣
арчед ахар-ахар бхактйа̄
девам̇ нийамам а̄стхита̄

удва̄сйа девам̇ све дха̄мни
тан-ниведитам агратах̣
адйа̄д а̄тма-виш́уддхй-артхам̇
сарва-ка̄ма-самр̣ддхайе
виш̣н̣ох̣ — Господа Вишну; вратам — обет; идам — этот; бибхрат — исполняя; на — не; виханйа̄т — следует нарушать; катхан̃чана — по какой либо причине; вӣра — имеющих мужей и сыновей; срак — гирляндами; гандха — сандаловой пастой; бали — подношением пищи; ман̣д̣анаих̣ — подношением украшений; арчет — следует ублажать; ахах̣ — ежедневно; бхактйа̄ — с преданностью; девам — Господа Вишну; нийамам — предписания; а̄стхита̄ — исполняя; удва̄сйа — располагая; девам — Господа; све — в Его собственном; дха̄мни — месте покоя; тат — Ему; ниведитам — поднесенное; агратах̣ — сперва раздав другим; адйа̄т — вкусить; а̄тма — для самоочищения; сарва — всех желаний; самр̣ддхайе — для исполнения.

Перевод:

Дав этот обет преданного служения (вишну-врату), нужно исполнять его со всей строгостью и не отвлекаться ни на что другое. Следует каждый день поклоняться брахманам и женщинам, живущим в мире со своими мужьями и детьми, поднося им остатки прасада, гирлянды из цветов, сандаловую пасту и украшения. Каждый день жена должна, следуя всем предписаниям, с великой преданностью поклоняться Господу Вишну. По окончании обряда следует поместить Господа на Его ложе и затем вкусить прасад. Так супруги смогут очиститься и осуществить все свои желания.

Комментарий:

[]