Шримад-Бхагаватам 6.19.15
Оригинал:
इत्यभिष्टूय वरदं श्रीनिवासं श्रिया सह ।
तन्नि:सार्योपहरणं
दत्त्वाचमनमर्चयेत् ॥ १५ ॥
तन्नि:सार्योपहरणं
दत्त्वाचमनमर्चयेत् ॥ १५ ॥
Транскрипция:
итй абхиш̣т̣ӯйа варадам̇
ш́рӣнива̄сам̇ ш́рийа̄ саха
тан них̣са̄рйопахаран̣ам̇
даттва̄чаманам арчайет
ш́рӣнива̄сам̇ ш́рийа̄ саха
тан них̣са̄рйопахаран̣ам̇
даттва̄чаманам арчайет
Синонимы:
ити — так; абхиш̣т̣ӯйа — вознеся молитвы; вара-дам — источнику благословений; ш́рӣ-нива̄сам — Господу Вишну, прибежищу богини процветания; ш́рийа̄-саха — вместе с Лакшми; тат — затем; них̣са̄рйа — убрав; упахаран̣ам — предметы поклонения; даттва̄ — преподнеся; а̄чаманам — воду для омовения рук и рта; арчайет — следует почитать
Перевод:
Шри Шукадева Госвами продолжал: Так следует поклоняться Господу Вишну, известному под именем Шринивасы, и матери Лакшми, богине процветания, вознося Им уже приведенные молитвы. Затем, убрав атрибуты поклонения, нужно предложить Им воду для омовения рук и полоскания рта и снова поклониться Им.
Следующие материалы:
Оригинал:
तत: स्तुवीत स्तोत्रेण भक्तिप्रह्वेण
चेतसा ।
यज्ञोच्छिष्टमवघ्राय पुनरभ्यर्चयेद्धरिम् ॥ १६ ॥
चेतसा ।
यज्ञोच्छिष्टमवघ्राय पुनरभ्यर्चयेद्धरिम् ॥ १६ ॥
Транскрипция:
татах̣ стувӣта стотрен̣а
бхакти-прахвен̣а четаса̄
йаджн̃оччхиш̣т̣ам авагхра̄йа
пунар абхйарчайед дхарим
бхакти-прахвен̣а четаса̄
йаджн̃оччхиш̣т̣ам авагхра̄йа
пунар абхйарчайед дхарим
Синонимы:
татах̣ — затем; стувӣта — следует прославить; стотрен̣а — молитвами; бхакти — с преданностью; прахвен̣а — смиренным; четаса̄ — умом; йаджн̃а-уччхиш̣т̣ам — остатков подношения; авагхра̄йа — вдохнув аромат; пунах̣ — снова; абхйарчайет — следует поклоняться; харим — Господу Вишну
Перевод:
После этого нужно с преданностью и смирением вознести молитвы Господу и матери Лакшми. Потом следует вдохнуть аромат поднесенной пищи и снова провести обряд поклонения Господу и Лакшмиджи.
Оригинал:
पतिं च परया भक्त्या महापुरुषचेतसा ।
प्रियैस्तैस्तैरुपनमेत् प्रेमशील: स्वयं पति: ।
बिभृयात् सर्वकर्माणि पत्न्या उच्चावचानि च ॥ १७ ॥
प्रियैस्तैस्तैरुपनमेत् प्रेमशील: स्वयं पति: ।
बिभृयात् सर्वकर्माणि पत्न्या उच्चावचानि च ॥ १७ ॥
Транскрипция:
патим̇ ча парайа̄ бхактйа̄
маха̄пуруш̣а-четаса̄
прийаис таис таир упанамет
према-ш́ӣлах̣ свайам̇ патих̣
бибхр̣йа̄т сарва-карма̄н̣и
патнйа̄ учча̄ваца̄ни ча
маха̄пуруш̣а-четаса̄
прийаис таис таир упанамет
према-ш́ӣлах̣ свайам̇ патих̣
бибхр̣йа̄т сарва-карма̄н̣и
патнйа̄ учча̄ваца̄ни ча
Синонимы:
патим — супруга; ча — также; парайа̄ — высшей; бхактйа̄ — с преданностью; маха̄-пуруш̣а-четаса̄ — считая Верховной Личностью; прийаих̣ — дорогого; таих̣-таих̣ — этими (подношениями); упанамет — должна почитать; према-ш́ӣлах̣ — с любовью; свайам — сам; патих̣ — супруг; бибхр̣йа̄т — должен совершить; сарва-карма̄н̣и — все действия; патнйа̄х̣ — жены; учча-авача̄ни — всякого рода; ча — также
Перевод:
Видя в своем супруге представителя Верховной Личности, жена должна поклоняться ему с чистой преданностью, предлагая ему остатки подношения (прасад). Муж, со своей стороны, довольный поведением жены, должен сам заботиться о доме и хозяйстве.
Комментарий:
Супружеские отношения должны строиться на духовной основе, в соответствии с приводимым здесь описанием.