Текст 13

गुणव्यक्तिरियं देवी व्यञ्जको गुणभुग्भवान् ।
त्वं हि सर्वशरीर्यात्मा श्री: शरीरेन्द्रियाशया: ।
नामरूपे भगवती प्रत्ययस्त्वमपाश्रय: ॥ १३ ॥
гун̣а-вйактир ийам̇ девӣ
вйан̃джако гун̣а-бхуг бхава̄н
твам̇ хи сарва-ш́арӣрй а̄тма̄
ш́рӣх̣ ш́арӣрендрийа̄ш́айа̄х̣
на̄ма-рӯпе бхагаватӣ
пратйайас твам апа̄ш́райах̣
гун̣а — обитель качеств; ийам — эта; девӣ — богиня; вйан̃джаках̣ — проявляющий; гун̣а — наслаждающийся качествами; бхава̄н — Ты; твам — Ты; хи — поистине; сарва — Сверхдуша всех живых существ; ш́рӣх̣ — богиня процветания; ш́арӣра — тело; индрийа — чувства; а̄ш́айа̄х̣ — ум; на̄ма — имя; рӯпе — облик; бхагаватӣ — Лакшми; пратйайах̣ — причина проявления; твам — Ты; апа̄ш́райах̣ — основа.

Перевод:

Мать Лакшми, стоящая рядом с Тобой, — обитель всех духовных качеств, а Ты — их творец и ценитель. Поистине, все предназначено для Твоего наслаждения! Ты принимаешь образ Сверхдуши в сердцах всех живых существ, а богиня процветания принимает форму их тел, чувств и ума. Ее имя и образ духовны, но Ты — опора и причина проявления всех ее имен и образов.

Комментарий:

Мадхвачарья, ачарья школы таттва-вады, дал следующее объяснение этому стиху: «Вишну называют олицетворенным жертвоприношением (ягьей), а мать Лакшми — олицетворенной духовной деятельностью и изначальной формой поклонения Ему. Поэтому вместе Они представляют собой духовную деятельность и Параматму, принимающую все виды ягьи. Господь является Сверхдушой даже Лакшмидеви, однако никто не может быть Сверхдушой Господа Вишну, ибо Сам Он есть трансцендентная Параматма, Сверхдуша в сердце каждого».
Согласно Мадхвачарье, существует две таттвы, или категории живых существ. Одна из них независима, а другая — зависима. Первая таттва — это Верховный Господь, Вишну, а вторая — живое существо (джива-таттва). Лакшмидеви иногда причисляют к дживам, поскольку она зависима от Господа. Однако Гаудия-вайшнавы определяют положение Лакшмидеви в соответствии со следующими двумя стихами из «Прамея-ратнавали» Баладевы Видьябхушаны. Первый из этих стихов — цитата из «Вишну-пураны»:
нитйаива са̄ джаган-ма̄та̄
виш̣н̣ох̣ ш́рӣр анапа̄йинӣ
йатха̄ сарва-гато виш̣н̣ус
татхаивейам̇ двиджоттама
виш̣н̣ох̣ сйух̣ ш́актайас тисрас
та̄су йа̄ кӣртита̄ пара̄
саива ш́рӣс тад-абхиннети
пра̄ха ш́иш̣йа̄н прабхур маха̄н
«„О лучший из брахманов, Лакшмиджи — вечная спутница Верховной Личности Бога, Господа Вишну, и потому ее именуют Анапайини. Она — изначальная мать всего творения, и, как духовная энергия Господа Вишну, столь же вездесуща, как и Он“. Господь Вишну обладает тремя главными энергиями: внутренней, внешней и пограничной. По мнению Шри Чайтаньи Махапрабху, духовная энергия Господа (пара-шакти) неотлична от Него Самого. Следовательно, Лакшми также относится к независимой вишну-таттве».
В комментарии к «Прамея-ратнавали» под названием «Канти- мала» содержится следующее утверждение:

нану квачит нитйа-мукта-джӣватвам̇ лакшмйа̄х̣ свӣкр̣там̇, татра̄ха, — пра̄хети. нитйаивети падйе сарва-вйа̄пти-катханена кала̄-ка̄шт̣хетй а̄ди-падйа-двайе, ш́уддхо ’пӣтй укта̄ ча маха̄прабхуна̄ сва-ш́ишйа̄н прати лакшмйа̄ бхагавад-адваитам упадишт̣ам. квачид йат тасйа̄с ту дваитам уктам̇, тат ту тад-а̄вишт̣а-нитйа-мукта-джӣвам а̄да̄йа сан̇гатамас ту.

«Хотя некоторые признанные вайшнавские парампары относят богиню процветания к числу вечно свободных живых существ (джив), обитающих на Вайкунтхе, Шри Чайтанья Махапрабху, на основании утверждения «Вишну-пураны», относил Лакшми к категории вишну-таттвы. Правильный вывод заключается в том, что о различии между Лакшми и Господом Вишну говорят лишь в тех случаях, когда в роли Лакшми выступает вечно свободное живое существо, наделенное ее энергией; сама же вечная супруга Господа Вишну всегда неотлична от Него».
Следующие материалы:

Текст 14

यथा युवां त्रिलोकस्य वरदौ परमेष्ठिनौ ।
तथा म
उत्तमश्लोक सन्तु सत्या महाशिष: ॥ १४ ॥
йатха̄ йува̄м̇ три-локасйа
варадау парамеш̣т̣хинау
татха̄ ма уттамаш́лока
санту сатйа̄ маха̄ш́иш̣ах̣
йатха̄ — поскольку; йува̄м — Вы оба; три — трех миров; вара — дарители благословений; параме — верховные правители; татха̄ — поэтому; ме — мое; уттама — о Господь, восхваляемый в изысканной поэзии; санту — да будет; сатйа̄х̣ — исполнено; маха̄ — великое желание.

Перевод:

Оба Вы правите тремя мирами и благословляете их обитателей. Поэтому, о мой Господь Уттамашлока, яви мне Свою милость, исполнив мои желания.

Комментарий:

[]

Текст 15

इत्यभिष्टूय वरदं श्रीनिवासं श्रिया सह ।
तन्नि:सार्योपहरणं
दत्त्वाचमनमर्चयेत् ॥ १५ ॥
итй абхиш̣т̣ӯйа варадам̇
ш́рӣнива̄сам̇ ш́рийа̄ саха
тан них̣са̄рйопахаран̣ам̇
даттва̄чаманам арчайет
ити — так; абхиш̣т̣ӯйа — вознеся молитвы; вара — источнику благословений; ш́рӣ — Господу Вишну, прибежищу богини процветания; ш́рийа̄ — вместе с Лакшми; тат — затем; них̣са̄рйа — убрав; упахаран̣ам — предметы поклонения; даттва̄ — преподнеся; а̄чаманам — воду для омовения рук и рта; арчайет — следует почитать.

Перевод:

Шри Шукадева Госвами продолжал: Так следует поклоняться Господу Вишну, известному под именем Шринивасы, и матери Лакшми, богине процветания, вознося Им уже приведенные молитвы. Затем, убрав атрибуты поклонения, нужно предложить Им воду для омовения рук и полоскания рта и снова поклониться Им.

Комментарий:

[]