Текст 65

न ममार दितेर्गर्भ: श्रीनिवासानुकम्पया ।
बहुधा कुलिशक्षुण्णो द्रौण्यस्त्रेण यथा भवान् ॥ ६५ ॥
на мама̄ра дитер гарбхах̣
ш́рӣнива̄са̄нукампайа̄
бахудха̄ кулиш́а-кшун̣н̣о
драун̣й-астрен̣а йатха̄ бхава̄н
на — не; мама̄ра — погиб; дитех̣ — Дити; гарбхах̣ — зародыш; ш́рӣнива̄са — Господа Вишну, обители богини процветания; анукампайа̄ — милостью; баху — на много частей; кулиш́а — молнией; кшун̣н̣ах̣ — рассеченный; драун̣и — Ашваттхамы; астрен̣а — оружием; йатха̄ — как; бхава̄н — ты.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: О царь Парикшит, когда ты погибал от нестерпимого жара брахмастры, выпущенной Ашваттхамой, Господь Кришна Сам спас тебя, войдя в лоно твоей матери. Точно так же и зародыш в лоне Дити, рассеченный молнией Индры на сорок девять частей, был спасен от верной гибели милостью Верховной Личности Бога.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 66-67

सकृदिष्ट्वादिपुरुषं पुरुषो याति साम्यताम् ।
संवत्सरं किञ्चिदूनं दित्या यद्धरिरर्चित: ॥ ६६ ॥
सजूरिन्द्रेण पञ्चाशद्देवास्ते मरुतोऽभवन् ।
व्यपोह्य मातृदोषं ते हरिणा सोमपा: कृता: ॥ ६७ ॥
сакр̣д ишт̣ва̄ди-пурушам̇
пурушо йа̄ти са̄мйата̄м
сам̇ватсарам̇ кин̃чид ӯнам̇
дитйа̄ йад дхарир арчитах̣

саджӯр индрен̣а пан̃ча̄ш́ад
дева̄с те маруто ’бхаван
вйапохйа ма̄тр̣-дошам̇ те
харин̣а̄ сома-па̄х̣ кр̣та̄х̣
сакр̣т — однажды; ишт̣ва̄ — поклоняясь; а̄ди — изначальную личность; пурушах̣ — живое существо; йа̄ти — отправляется; са̄мйата̄м — в облике, подобном облику Господа; сам̇ватсарам — года; кин̃чит — чуть меньше; дитйа̄ — Дити; йат — поскольку; харих̣ — Господь Хари; арчитах̣ — был объектом поклонения; саджӯх̣ — вместе с; индрен̣а — Индрой; пан̃ча̄ш́ат — пятьдесят; дева̄х̣ — полубогов; те — они; марутах̣ — Маруты; абхаван — стали; вйапохйа — исправив; ма̄тр̣ — ошибку своей матери; те — они; харин̣а̄ — Господом Хари; сома — пьющими сома расу.

Перевод:

Тот, кто хотя бы однажды склонился перед изначальной Верховной Личностью Бога, в награду будет вознесен в духовный мир в теле, подобном телу Господа Вишну. Дити же, храня суровый обет, поклонялась Вишну почти целый год. Благодаря обретенной духовной силе она родила сорок девять Марутов. Поэтому что удивительного в том, что Маруты, хотя и родились из лона Дити, по милости Господа стали равными полубогам?

Комментарий:

[]

Текст 68

दितिरुत्थाय दद‍ृशे कुमाराननलप्रभान् ।
इन्द्रेण सहितान् देवी पर्यतुष्यदनिन्दिता ॥ ६८ ॥
дитир уттха̄йа дадр̣ш́е
кума̄ра̄н анала-прабха̄н
индрен̣а сахита̄н девӣ
парйатушйад аниндита̄
дитих̣ — Дити; уттха̄йа — встав; дадр̣ш́е — увидела; кума̄ра̄н — детей; анала — сияющих, как пламя; индрен̣а — вместе с Индрой; девӣ — богиня; парйатушйат — обрадовалась; аниндита̄ — очистившись.

Перевод:

Поклонение Верховной Личности Бога очистило сердце Дити. Встав с ложа, она увидела сорок девять своих сыновей вместе с Индрой. Они сияли, словно пламя, и были вполне дружелюбно настроены к Индре. Очистившаяся Дити очень обрадовалась этому.

Комментарий:

[]