Текст 62

चकर्त सप्तधा गर्भं वज्रेण कनकप्रभम् ।
रुदन्तं सप्तधैकैकं मा रोदीरिति तान् पुन: ॥ ६२ ॥
чакарта саптадха̄ гарбхам̇
ваджрен̣а канака-прабхам
рудантам̇ саптадхаикаикам̇
ма̄ родӣр ити та̄н пунах̣
чакарта — рассек; сапта — на семь частей; гарбхам — зародыш; ваджрен̣а — при помощи своего оружия молнии; канака — золота; прабхам — имевший цвет; рудантам — плачущий; сапта — на семь частей; эка — каждую часть; ма̄ — не плачьте; ити — так; та̄н — их; пунах̣ — снова.

Перевод:

Попав в лоно Дити, Индра своей молнией рассек сиявший, как золото, плод на семь частей. Каждая из этих частей превратилась в младенца и принялась плакать. Сказав: «Не плачьте!», — Индра рассек каждого из них еще на семь частей.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что Индра благодаря своим йогическим способностям сначала разделил тело одного Марута на семь частей, а затем каждую часть еще на семь, получив в результате сорок девять зародышей. В каждую новую часть входила другая душа, порождая новое живое существо, подобно тому как разводят растения, отрезая от них черенки и высаживая их в землю. Точно так же во все части рассеченного тела зародыша вошли другие души.
Следующие материалы:

Текст 63

तमूचु: पाट्यमानास्ते सर्वे प्राञ्जलयो नृप ।
किं न इन्द्र जिघांससि भ्रातरो मरुतस्तव ॥ ६३ ॥
там ӯчух̣ па̄т̣йама̄на̄с те
сарве пра̄н̃джалайо нр̣па
ким̇ на индра джигха̄м̇саси
бхра̄таро марутас тава
там — ему; ӯчух̣ — сказали; па̄т̣йама̄на̄х̣ — опечаленные; те — они; сарве — все; пра̄н̃джалайах̣ — с молитвенно сложенными ладонями; нр̣па — о царь; ким — почему; нах̣ — нас; индра — о Индра; джигха̄м̇саси — хочешь убить; бхра̄тарах̣ — братьев; марутах̣ — Марутов; тава — своих.

Перевод:

О царь, все они в отчаянии взмолились Индре, молитвенно сложив руки: «О Индра, мы — твои братья, Маруты! Почему же ты пытаешься убить нас?»

Комментарий:

[]

Текст 64

मा भैष्ट भ्रातरो मह्यं यूयमित्याह कौशिक: ।
अनन्यभावान् पार्षदानात्मनो मरुतां गणान् ॥ ६४ ॥
ма̄ бхаишт̣а бхра̄таро махйам̇
йӯйам итй а̄ха кауш́иках̣
ананйа-бха̄ва̄н па̄ршада̄н
а̄тмано марута̄м̇ ган̣а̄н
ма̄ — не бойтесь; бхра̄тарах̣ — братья; махйам — мои; йӯйам — вы; ити — так; а̄ха — сказал; кауш́иках̣ — Индра; ананйа — верные; па̄ршада̄н — последователи; а̄тманах̣ — его; марута̄м — Маруты.

Перевод:

Увидев, что Маруты были его послушными приверженцами, Индра сказал им: «Если вы действительно мои братья, то вам не нужно меня бояться».

Комментарий:

[]