Текст 58

एवं तस्या व्रतस्थाया व्रतच्छिद्रं हरिर्नृप ।
प्रेप्सु: पर्यचरज्जिह्मो मृगहेव मृगाकृति: ॥ ५८ ॥
эвам̇ тасйа̄ врата-стха̄йа̄
врата-ччхидрам̇ харир нр̣па
препсух̣ парйачарадж джихмо
мр̣га-хева мр̣га̄кр̣тих̣
эвам — так; тасйа̄х̣ — ее; врата — верно следовавшей своему обету; врата — нарушение обета; харих̣ — Индра; нр̣па — о царь; препсух̣ — желая заметить; парйачарат — служил; джихмах̣ — лицемер; мр̣га — охотник; ива — как; мр̣га — приняв облик лани.

Перевод:

О царь Парикшит, как охотник завлекает оленя, надев на себя оленью шкуру, так Индра, который в сердце своем был врагом сыновей Дити, внешне проявлял к ней дружелюбие и верно служил ей. На самом деле он выжидал, пока Дити допустит хотя бы небольшое нарушение обета, чтобы немедленно осуществить свой коварный замысел. Однако, не желая разоблачения, он скрывал свои мотивы под личиной ревностного служения.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 59

नाध्यगच्छद्‌व्रतच्छिद्रं तत्परोऽथ महीपते ।
चिन्तां तीव्रां गत: शक्र: केन मे स्याच्छिवं त्विह ॥ ५९ ॥
на̄дхйагаччхад врата-ччхидрам̇
тат-паро ’тха махӣ-пате
чинта̄м̇ тӣвра̄м̇ гатах̣ ш́акрах̣
кена ме сйа̄ч чхивам̇ тв иха
на — не; адхйагаччхат — мог найти; врата — нарушение обета; тат — высматривающий; атха — из за того; махӣ — о властелин мира; чинта̄м — беспокойство; тӣвра̄м — сильное; гатах̣ — принял в; ш́акрах̣ — Индра; кена — как; ме — мое; сйа̄т — возможно; ш́ивам — благополучие; ту — после этого; иха — здесь.

Перевод:

О властелин мира, не сумев обнаружить никаких нарушений в исполнении обета, Индра стал думать: «Что станется со мной?» Так его охватило сильное беспокойство.

Комментарий:

[]

Текст 60

एकदा सा तु सन्ध्यायामुच्छिष्टा व्रतकर्शिता ।
अस्पृष्टवार्यधौताङ्‌घ्रि: सुष्वाप विधिमोहिता ॥ ६० ॥
экада̄ са̄ ту сандхйа̄йа̄м
уччхишт̣а̄ врата-карш́ита̄
аспр̣шт̣а-ва̄рй-адхаута̄н̇гхрих̣
сушва̄па видхи-мохита̄
экада̄ — однажды; са̄ — она; ту — но; сандхйа̄йа̄м — в сумерки; уччхишт̣а̄ — после еды; врата — от следования обету; карш́ита̄ — истощенная; аспр̣шт̣а — не коснулась; ва̄ри — воды; адхаута — не омыла; ан̇гхрих̣ — стопы; сушва̄па — заснула; видхи — по воле провидения; мохита̄ — введенная в заблуждение.

Перевод:

Однажды, истощенная строгим соблюдением обета, Дити забыла сполоснуть рот, руки и стопы после еды и легла спать в сумерки.

Комментарий:

[]