Текст 53

स्त्रियो वीरवतीश्चार्चेत्स्रग्गन्धबलिमण्डनै: ।
पतिं चार्च्योपतिष्ठेत ध्यायेत्कोष्ठगतं च तम् ॥ ५३ ॥
стрийо вӣраватӣш́ ча̄рчет
сраг-гандха-бали-ман̣д̣анаих̣
патим̇ ча̄рчйопатишт̣хета
дхйа̄йет кошт̣ха-гатам̇ ча там
стрийах̣ — женщин; вӣра — имеющих мужей и сыновей; ча — также; арчет — должна почитать; срак — с гирляндами; гандха — сандаловой пастой; бали — дарами; ман̣д̣анаих̣ — украшениями; патим — мужа; ча — также; а̄рчйа — почитать; упатишт̣хета — возносить молитвы; дхйа̄йет — созерцать в мыслях; кошт̣ха — находящегося во чреве; ча — также; там — его.

Перевод:

Женщина, давшая этот обет, должна поклоняться другим женщинам, имеющим детей и живых мужей, поднося им гирлянды, сандаловую пасту, украшения и другие дары. Забеременев, женщина должна поклоняться своему мужу и возносить ему молитвы, а также медитировать на него, созерцая его проявление в своем лоне.

Комментарий:

Ребенок в материнском лоне является частью тела ее мужа. Поэтому муж в виде своего продолжения пребывает в лоне своей беременной жены.
Следующие материалы:

Текст 54

सांवत्सरं पुंसवनं व्रतमेतदविप्लुतम् ।
धारयिष्यसि चेत्तुभ्यं शक्रहा भविता सुत: ॥ ५४ ॥
са̄м̇ватсарам̇ пум̇саванам̇
вратам этад авиплутам
дха̄райишйаси чет тубхйам̇
ш́акра-ха̄ бхавита̄ сутах̣
са̄м̇ватсарам — в течение одного года; пум̇саванам — называемый пумсавана; этат — этот; авиплутам — без нарушений; дха̄райишйаси — будешь исполнять; чет — если; тубхйам — тебе; ш́акра — убийца Индры; бхавита̄ — будет; сутах̣ — сыном.

Перевод:

Кашьяпа Муни заключил: Если ты будешь хранить этот обет, называемый пумсавана, в течение одного года, то у тебя родится сын, которому будет суждено убить Индру. Но если ты хотя бы немного отступишь от правил этого обета, то сын твой станет Индре другом.

Комментарий:

[]

Текст 55

बाढमित्यभ्युपेत्याथ दिती राजन्महामना: ।
कश्यपाद् गर्भमाधत्त व्रतं चाञ्जो दधार सा ॥ ५५ ॥
ба̄д̣хам итй абхйупетйа̄тха
дитӣ ра̄джан маха̄-мана̄х̣
каш́йапа̄д гарбхам а̄дхатта
вратам̇ ча̄н̃джо дадха̄ра са̄
ба̄д̣хам — да; ити — так; абхйупетйа — соглашаясь; атха — затем; дитих̣ — Дити; ра̄джан — о царь; маха̄ — ликующая; каш́йапа̄т — от Кашьяпы; гарбхам — семя; а̄дхатта — получила; вратам — обет; ча — также; ан̃джах̣ — должным образом; дадха̄ра — соблюдала; са̄ — она.

Перевод:

О царь Парикшит, Дити, жена Кашьяпы, согласилась пройти очистительный обряд пумсавана и сказала: «Да, я во всем буду следовать твоему наказу». С великой радостью она зачала, приняв семя Кашьяпы, и приступила к ревностному исполнению обета.

Комментарий:

[]