Текст 50
Оригинал:
नोच्छिष्टास्पृष्टसलिला सन्ध्यायां मुक्तमूर्धजा ।
अनर्चितासंयतवाक्नासंवीता बहिश्चरेत् ॥ ५० ॥
Транскрипция:
ноччхишт̣а̄спр̣шт̣а-салила̄
сандхйа̄йа̄м̇ мукта-мӯрдхаджа̄
анарчита̄сам̇йата-ва̄к
на̄сам̇вӣта̄ бахиш́ чарет
Синонимы:
на — не; уччхишт̣а̄ — после еды; аспр̣шт̣а — не умывшись; сандхйа̄йа̄м — вечером; мукта — с распущенными волосами; анарчита̄ — без украшений; асам̇йата — не сохраняя серьезности; на — не; асам̇вӣта̄ — не покрывшись; бахих̣ — наружу; чарет — надлежит выходить.
Перевод:
Тебе не следует выходить из дома, не сполоснув после еды рта, рук и стоп. Кроме того, тебе не следует покидать жилище вечером, с распущенными волосами или без подобающих украшений, а также в легкомысленном настроении и в одежде, недостаточно покрывающей тело.
Комментарий:
Кашьяпа Муни запретил своей жене появляться на улице без пристойной одежды и украшений. Он никогда не позволил бы ей щеголять в модных в наши дни мини-юбках. В соответствии с принципами восточной культуры, перед выходом в город женщина должна полностью покрыть свое тело одеждами, чтобы ни один мужчина не смог разглядеть ее внешности. Эти правила необходимы для очищения. Вставая на путь сознания Кришны, человек полностью очищается и всегда остается свободным от скверны материального мира.
Следующие материалы:
Текст 51
Оригинал:
नाधौतपादाप्रयता नार्द्रपादा उदक्शिरा: ।
शयीत नापराङ्नान्यैर्न नग्ना न च सन्ध्ययो: ॥ ५१ ॥
Транскрипция:
на̄дхаута-па̄да̄прайата̄
на̄рдра-па̄да̄ удак-ш́ира̄х̣
ш́айӣта на̄пара̄н̇ на̄нйаир
на нагна̄ на ча сандхйайох̣
Синонимы:
на — не; адхаута — не омыв стоп; апрайата̄ — не очистившись; на — не; ардра — с влажными стопами; удак — головой на север; ш́айӣта — следует ложиться; на — не; апара̄к — головой на запад; на — не; анйаих̣ — с другими женщинами; на — не; нагна̄ — обнаженной; на — не; ча — также; сандхйайох̣ — на восходе и закате.
Перевод:
Тебе не следует ложиться спать, не омыв стоп и не очистившись. Нельзя также спать с влажными стопами, головой на север или на запад, обнаженной, вместе с другими женщинами, а также во время восхода или заката.
Комментарий:
[]
Текст 52
Оригинал:
धौतवासा शुचिर्नित्यं सर्वमङ्गलसंयुता ।
पूजयेत्प्रातराशात्प्राग्गोविप्राञ् श्रियमच्युतम् ॥ ५२ ॥
Транскрипция:
дхаута-ва̄са̄ ш́учир нитйам̇
сарва-ман̇гала-сам̇йута̄
пӯджайет пра̄тара̄ш́а̄т пра̄г
го-випра̄н̃ ш́рийам ачйутам
Синонимы:
дхаута — одетая в стираную одежду; ш́учих̣ — чистая; нитйам — постоянно; сарва — благоприятными предметами; сам̇йута̄ — украшенная; пӯджайет — должна почитать; пра̄тах̣ — перед завтраком; го — коров и брахманов; ачйутам — Верховную Личность Бога.
Перевод:
Надев чистые одежды, чистая, украшенная куркумой, сандаловой пастой и другими очищающими веществами, перед завтраком ты должна почтить коров, брахманов, богиню процветания и Верховную Личность Бога.
Комментарий:
Почтительное отношение к коровам и брахманам и преклонение перед ними является отличительным признаком по-настоящему цивилизованного человека. Поклоняясь Богу, следует помнить о том, что Господь очень любит коров и брахманов (намо брахман̣йа-дева̄йа го-бра̄хман̣а-хита̄йа ча). Общество, не воспитывающее в своих членах почтения к коровам и брахманам, обречено. Невозможно рассчитывать на духовный прогресс, не взращивая в себе брахманских качеств и не заботясь о коровах. Забота о коровах обеспечивает изобилие молочных продуктов, без которых немыслима высокоразвитая цивилизация. И наоборот, употребление в пищу мяса коров пятнает всю цивилизацию. Только цивилизация, стремящаяся к духовному прогрессу, заслуживает называться арийской. Вместо того чтобы убивать коров и питаться их плотью, цивилизованные люди должны производить различные молочные продукты, что улучшает положение дел в обществе. Только следуя принципам брахманской культуры, можно развить в себе сознание Кришны.