Текст 48
Оригинал:
नाप्सु स्नायान्न कुप्येत न सम्भाषेत दुर्जनै: ।
न वसीताधौतवास: स्रजं च विधृतां क्वचित् ॥ ४८ ॥
Транскрипция:
на̄псу сна̄йа̄н на купйета
на самбха̄шета дурджанаих̣
на васӣта̄дхаута-ва̄сах̣
сраджам̇ ча видхр̣та̄м̇ квачит
Синонимы:
на — не; апсу — в воде; сна̄йа̄т — принимать омовение; на — не гневаться; на — не разговаривать; дурджанаих̣ — с грешниками; на — не одевать; адхаута — нестираную одежду; сраджам — цветочные гирлянды; ча — также; видхр̣та̄м — ношеные; квачит — когда либо.
Перевод:
Кашьяпа Муни продолжал: Дорогая жена, ты не должна совершать омовение в водоеме, гневаться, общаться или даже разговаривать с греховными людьми, носить нестираную одежду и надевать гирлянды, которые носил кто-то другой.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 49
Оригинал:
नोच्छिष्टं चण्डिकान्नं च सामिषं वृषलाहृतम् ।
भुञ्जीतोदक्यया दृष्टं पिबेन्नाञ्जलिना त्वप: ॥ ४९ ॥
Транскрипция:
ноччхишт̣ам̇ чан̣д̣ика̄ннам̇ ча
са̄мишам̇ вр̣шала̄хр̣там
бхун̃джӣтодакйайа̄ др̣шт̣ам̇
пибен на̄н̃джалина̄ тв апах̣
Синонимы:
на — не; уччхишт̣ам — объедки; чан̣д̣ика̄ — пищу, поднесенную богине Кали; ча — не; са — содержащую мясо; вр̣шала — поданную шудрой; удакйайа̄ — женщиной в период месячных; др̣шт̣ам — увиденную; пибет — не следует пить; ан̃джалина̄ — из пригоршни; ту — также; апах̣ — воду.
Перевод:
Тебе запрещается есть чужие объедки, пищу, преподнесенную богине Кали [Дурге], а также пищу, оскверненную мясом или рыбой. Ты не должна есть пищу, к которой прикасался шудра или на которую взглянула женщина в период месячных. Также не пей воду из пригоршни.
Комментарий:
Обычно богине Кали подносят мясную и рыбную пищу, и потому Кашьяпа Муни строго запретил своей жене принимать остатки таких подношений. На самом деле вайшнав вообще не должен есть пищу, предложенную полубогам. Вайшнав принимает только прасад Господа Вишну. Так, ограничивая поведение своей жены Дити различными запретами, Кашьяпа Муни побуждает ее стать вайшнави.
Текст 50
Оригинал:
नोच्छिष्टास्पृष्टसलिला सन्ध्यायां मुक्तमूर्धजा ।
अनर्चितासंयतवाक्नासंवीता बहिश्चरेत् ॥ ५० ॥
Транскрипция:
ноччхишт̣а̄спр̣шт̣а-салила̄
сандхйа̄йа̄м̇ мукта-мӯрдхаджа̄
анарчита̄сам̇йата-ва̄к
на̄сам̇вӣта̄ бахиш́ чарет
Синонимы:
на — не; уччхишт̣а̄ — после еды; аспр̣шт̣а — не умывшись; сандхйа̄йа̄м — вечером; мукта — с распущенными волосами; анарчита̄ — без украшений; асам̇йата — не сохраняя серьезности; на — не; асам̇вӣта̄ — не покрывшись; бахих̣ — наружу; чарет — надлежит выходить.
Перевод:
Тебе не следует выходить из дома, не сполоснув после еды рта, рук и стоп. Кроме того, тебе не следует покидать жилище вечером, с распущенными волосами или без подобающих украшений, а также в легкомысленном настроении и в одежде, недостаточно покрывающей тело.
Комментарий:
Кашьяпа Муни запретил своей жене появляться на улице без пристойной одежды и украшений. Он никогда не позволил бы ей щеголять в модных в наши дни мини-юбках. В соответствии с принципами восточной культуры, перед выходом в город женщина должна полностью покрыть свое тело одеждами, чтобы ни один мужчина не смог разглядеть ее внешности. Эти правила необходимы для очищения. Вставая на путь сознания Кришны, человек полностью очищается и всегда остается свободным от скверны материального мира.