Текст 46
Оригинал:
दितिरुवाच
धारयिष्ये व्रतं ब्रह्मन्ब्रूहि कार्याणि यानि मे ।
यानि चेह निषिद्धानि न व्रतं घ्नन्ति यान्युत ॥ ४६ ॥
Транскрипция:
дитир ува̄ча
дха̄райишйе вратам̇ брахман
брӯхи ка̄рйа̄н̣и йа̄ни ме
йа̄ни чеха нишиддха̄ни
на вратам̇ гхнанти йа̄нй ута
Синонимы:
дитих̣ — Дити сказала; дха̄райишйе — приму; вратам — обет; брахман — о брахман; ка̄рйа̄н̣и — следует делать; йа̄ни — что; ме — мне; йа̄ни — что; ча — также; иха — здесь; нишиддха̄ни — запрещено; на — не; вратам — обет; гхнанти — нарушает; йа̄ни — что; ута — также.
Перевод:
Дити ответила: Дорогой брахман, я, безусловно, последую твоему совету и дам этот обет. Теперь милостиво объясни мне, что я должна делать, что мне запрещено и что не является нарушением данного обета. Пожалуйста, дай мне ясные наставления.
Комментарий:
Как уже объяснялось, женщинам свойственно преследовать свои личные интересы. Дити горела желанием уничтожить Индру и потому, когда Кашьяпа Муни пообещал через год исполнить ее желание, при условии что она даст определенный обет, Дити сразу же согласилась и сказала: «Пожалуйста, скажи мне, в чем заключается этот обет и как его правильно соблюдать. Я обещаю неукоснительно следовать всем правилам и никогда их не нарушать». Это еще одна сторона женской психологии. Хотя женщинам очень нравится добиваться исполнения своих желаний, когда кто-то дает им совет, особенно если это муж, они простодушно следуют этому совету. Это позволяет изменять их характер к лучшему. По своей природе женщина склонна следовать за мужчиной, поэтому под руководством достойного мужа у нее есть все возможности для совершенствования.
Следующие материалы:
Текст 47
Оригинал:
श्रीकश्यप उवाच
न हिंस्याद्भूतजातानि न शपेन्नानृतं वदेत् ।
न छिन्द्यान्नखरोमाणि न स्पृशेद्यदमङ्गलम् ॥ ४७ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-каш́йапа ува̄ча
на хим̇сйа̄д бхӯта-джа̄та̄ни
на ш́апен на̄нр̣там̇ вадет
на чхиндйа̄н накха-рома̄н̣и
на спр̣ш́ед йад аман̇галам
Синонимы:
ш́рӣ — Кашьяпа Муни сказал; на — не заставлять страдать; бхӯта — живые существа; на — не проклинать; на — не; анр̣там — ложь; вадет — говорить; на — не обрезать; накха — ногти и волосы; на — не прикасаться; йат — к тому; аман̇галам — что нечисто.
Перевод:
Кашьяпа Муни сказал: Дорогая жена, дав этот обет, не причиняй вреда другим, не проклинай никого и не лги, не стриги ногтей и волос и не прикасайся к нечистым предметам, таким как черепа и кости.
Комментарий:
Первое наставление, с которым Кашьяпа Муни обратился к своей жене, — не желать зла другим. Обитателям материального мира свойственно питать неприязнь друг к другу, но для того, чтобы обрести сознание Кришны, необходимо полностью избавиться от этой склонности, о чем говорится в «Шримад-Бхагаватам» (парамо нирматсара̄н̣а̄м). Обладающий сознанием Кришны человек никогда не испытывает ненависти, а всех остальных она мучит постоянно. Отказ от злобы — первое условие, которое поставил своей жене Кашьяпа Муни, и следовательно, именно с этого шага должен начинаться путь к сознанию Кришны. Кашьяпа Муни хотел обучить свою супругу сознанию Кришны, ибо этого было бы вполне достаточно для спасения Индры и самой Дити.
Текст 48
Оригинал:
नाप्सु स्नायान्न कुप्येत न सम्भाषेत दुर्जनै: ।
न वसीताधौतवास: स्रजं च विधृतां क्वचित् ॥ ४८ ॥
Транскрипция:
на̄псу сна̄йа̄н на купйета
на самбха̄шета дурджанаих̣
на васӣта̄дхаута-ва̄сах̣
сраджам̇ ча видхр̣та̄м̇ квачит
Синонимы:
на — не; апсу — в воде; сна̄йа̄т — принимать омовение; на — не гневаться; на — не разговаривать; дурджанаих̣ — с грешниками; на — не одевать; адхаута — нестираную одежду; сраджам — цветочные гирлянды; ча — также; видхр̣та̄м — ношеные; квачит — когда либо.
Перевод:
Кашьяпа Муни продолжал: Дорогая жена, ты не должна совершать омовение в водоеме, гневаться, общаться или даже разговаривать с греховными людьми, носить нестираную одежду и надевать гирлянды, которые носил кто-то другой.
Комментарий:
[]