Текст 45
Оригинал:
श्रीकश्यप उवाच
पुत्रस्ते भविता भद्रे इन्द्रहादेवबान्धव: ।
संवत्सरं व्रतमिदं यद्यञ्जो धारयिष्यसि ॥ ४५ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-каш́йапа ува̄ча
путрас те бхавита̄ бхадре
индра-ха̄дева-ба̄ндхавах̣
сам̇ватсарам̇ вратам идам̇
йадй ан̃джо дха̄райишйаси
Синонимы:
ш́рӣ — Кашьяпа Муни сказал; путрах̣ — сын; те — тебе; бхавита̄ — будет; бхадре — о добрая женщина; индра — убийца Индры или последователь Индры; адева — друг демонов (или дева ба̄ндхавах̣ друг полубогов); сам̇ватсарам — в течение года; вратам — обет; идам — такой; йади — если; ан̃джах̣ — должным образом; дха̄райишйаси — будешь соблюдать.
Перевод:
Кашьяпа Муни сказал: Моя добрая жена, ты обязательно получишь сына, который сможет убить Индру, если последуешь моим наставлениям и дашь обет не менее года строго следовать принципам жизни вайшнавов. Если же ты нарушишь этот обет, то родишь сына, который станет доброжелателем Индры.
Комментарий:
Слово индра-ха̄ указывает на асура, желающего убить Индру. Враждебное отношение к Индре естественным образом делает его другом асуров (адева-ба̄ндхавах̣). Однако слово индра-ха̄ может также относиться к последователю или подданному Индры. Тот, кто подчиняется Индре, несомненно становится другом полубогов (дева-ба̄ндхавах̣). Таким образом, словосочетание индра- ха̄дева-ба̄ндхавах̣ имеет двойной смысл и буквально значит: «Твой сын убьет Индру, но будет другом полубогов». А настоящий друг полубогов никогда не сможет убить Индру.
Следующие материалы:
Текст 46
Оригинал:
दितिरुवाच
धारयिष्ये व्रतं ब्रह्मन्ब्रूहि कार्याणि यानि मे ।
यानि चेह निषिद्धानि न व्रतं घ्नन्ति यान्युत ॥ ४६ ॥
Транскрипция:
дитир ува̄ча
дха̄райишйе вратам̇ брахман
брӯхи ка̄рйа̄н̣и йа̄ни ме
йа̄ни чеха нишиддха̄ни
на вратам̇ гхнанти йа̄нй ута
Синонимы:
дитих̣ — Дити сказала; дха̄райишйе — приму; вратам — обет; брахман — о брахман; ка̄рйа̄н̣и — следует делать; йа̄ни — что; ме — мне; йа̄ни — что; ча — также; иха — здесь; нишиддха̄ни — запрещено; на — не; вратам — обет; гхнанти — нарушает; йа̄ни — что; ута — также.
Перевод:
Дити ответила: Дорогой брахман, я, безусловно, последую твоему совету и дам этот обет. Теперь милостиво объясни мне, что я должна делать, что мне запрещено и что не является нарушением данного обета. Пожалуйста, дай мне ясные наставления.
Комментарий:
Как уже объяснялось, женщинам свойственно преследовать свои личные интересы. Дити горела желанием уничтожить Индру и потому, когда Кашьяпа Муни пообещал через год исполнить ее желание, при условии что она даст определенный обет, Дити сразу же согласилась и сказала: «Пожалуйста, скажи мне, в чем заключается этот обет и как его правильно соблюдать. Я обещаю неукоснительно следовать всем правилам и никогда их не нарушать». Это еще одна сторона женской психологии. Хотя женщинам очень нравится добиваться исполнения своих желаний, когда кто-то дает им совет, особенно если это муж, они простодушно следуют этому совету. Это позволяет изменять их характер к лучшему. По своей природе женщина склонна следовать за мужчиной, поэтому под руководством достойного мужа у нее есть все возможности для совершенствования.
Текст 47
Оригинал:
श्रीकश्यप उवाच
न हिंस्याद्भूतजातानि न शपेन्नानृतं वदेत् ।
न छिन्द्यान्नखरोमाणि न स्पृशेद्यदमङ्गलम् ॥ ४७ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-каш́йапа ува̄ча
на хим̇сйа̄д бхӯта-джа̄та̄ни
на ш́апен на̄нр̣там̇ вадет
на чхиндйа̄н накха-рома̄н̣и
на спр̣ш́ед йад аман̇галам
Синонимы:
ш́рӣ — Кашьяпа Муни сказал; на — не заставлять страдать; бхӯта — живые существа; на — не проклинать; на — не; анр̣там — ложь; вадет — говорить; на — не обрезать; накха — ногти и волосы; на — не прикасаться; йат — к тому; аман̇галам — что нечисто.
Перевод:
Кашьяпа Муни сказал: Дорогая жена, дав этот обет, не причиняй вреда другим, не проклинай никого и не лги, не стриги ногтей и волос и не прикасайся к нечистым предметам, таким как черепа и кости.
Комментарий:
Первое наставление, с которым Кашьяпа Муни обратился к своей жене, — не желать зла другим. Обитателям материального мира свойственно питать неприязнь друг к другу, но для того, чтобы обрести сознание Кришны, необходимо полностью избавиться от этой склонности, о чем говорится в «Шримад-Бхагаватам» (парамо нирматсара̄н̣а̄м). Обладающий сознанием Кришны человек никогда не испытывает ненависти, а всех остальных она мучит постоянно. Отказ от злобы — первое условие, которое поставил своей жене Кашьяпа Муни, и следовательно, именно с этого шага должен начинаться путь к сознанию Кришны. Кашьяпа Муни хотел обучить свою супругу сознанию Кришны, ибо этого было бы вполне достаточно для спасения Индры и самой Дити.