Текст 44

इति सञ्चिन्त्य भगवान्मारीच: कुरुनन्दन ।
उवाच किञ्चित् कुपित आत्मानं च विगर्हयन् ॥ ४४ ॥
ити сан̃чинтйа бхагава̄н
ма̄рӣчах̣ курунандана
ува̄ча кин̃чит купита
а̄тма̄нам̇ ча вигархайан
ити — так; сан̃чинтйа — думая; бхагава̄н — могущественный; ма̄рӣчах̣ — Кашьяпа Муни; куру — о потомок Куру; ува̄ча — сказал; кин̃чит — несколько; купитах̣ — гневно; а̄тма̄нам — себя; ча — также; вигархайан — проклиная.

Перевод:

Шри Шукадева Госвами сказал: О Махараджа Парикшит, потомок рода Куру, размышляя над случившимся и проклиная себя, раздосадованный Кашьяпа Муни, обратился к Дити с такими словами.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 45

श्रीकश्यप उवाच
पुत्रस्ते भविता भद्रे इन्द्रहादेवबान्धव: ।
संवत्सरं व्रतमिदं यद्यञ्जो धारयिष्यसि ॥ ४५ ॥
ш́рӣ-каш́йапа ува̄ча
путрас те бхавита̄ бхадре
индра-ха̄дева-ба̄ндхавах̣
сам̇ватсарам̇ вратам идам̇
йадй ан̃джо дха̄райишйаси
ш́рӣ — Кашьяпа Муни сказал; путрах̣ — сын; те — тебе; бхавита̄ — будет; бхадре — о добрая женщина; индра — убийца Индры или последователь Индры; адева — друг демонов (или дева ба̄ндхавах̣ друг полубогов); сам̇ватсарам — в течение года; вратам — обет; идам — такой; йади — если; ан̃джах̣ — должным образом; дха̄райишйаси — будешь соблюдать.

Перевод:

Кашьяпа Муни сказал: Моя добрая жена, ты обязательно получишь сына, который сможет убить Индру, если последуешь моим наставлениям и дашь обет не менее года строго следовать принципам жизни вайшнавов. Если же ты нарушишь этот обет, то родишь сына, который станет доброжелателем Индры.

Комментарий:

Слово индра-ха̄ указывает на асура, желающего убить Индру. Враждебное отношение к Индре естественным образом делает его другом асуров (адева-ба̄ндхавах̣). Однако слово индра-ха̄ может также относиться к последователю или подданному Индры. Тот, кто подчиняется Индре, несомненно становится другом полубогов (дева-ба̄ндхавах̣). Таким образом, словосочетание индра- ха̄дева-ба̄ндхавах̣ имеет двойной смысл и буквально значит: «Твой сын убьет Индру, но будет другом полубогов». А настоящий друг полубогов никогда не сможет убить Индру.

Текст 46

दितिरुवाच
धारयिष्ये व्रतं ब्रह्मन्ब्रूहि कार्याणि यानि मे ।
यानि चेह निषिद्धानि न व्रतं घ्नन्ति यान्युत ॥ ४६ ॥
дитир ува̄ча
дха̄райишйе вратам̇ брахман
брӯхи ка̄рйа̄н̣и йа̄ни ме
йа̄ни чеха нишиддха̄ни
на вратам̇ гхнанти йа̄нй ута
дитих̣ — Дити сказала; дха̄райишйе — приму; вратам — обет; брахман — о брахман; ка̄рйа̄н̣и — следует делать; йа̄ни — что; ме — мне; йа̄ни — что; ча — также; иха — здесь; нишиддха̄ни — запрещено; на — не; вратам — обет; гхнанти — нарушает; йа̄ни — что; ута — также.

Перевод:

Дити ответила: Дорогой брахман, я, безусловно, последую твоему совету и дам этот обет. Теперь милостиво объясни мне, что я должна делать, что мне запрещено и что не является нарушением данного обета. Пожалуйста, дай мне ясные наставления.

Комментарий:

Как уже объяснялось, женщинам свойственно преследовать свои личные интересы. Дити горела желанием уничтожить Индру и потому, когда Кашьяпа Муни пообещал через год исполнить ее желание, при условии что она даст определенный обет, Дити сразу же согласилась и сказала: «Пожалуйста, скажи мне, в чем заключается этот обет и как его правильно соблюдать. Я обещаю неукоснительно следовать всем правилам и никогда их не нарушать». Это еще одна сторона женской психологии. Хотя женщинам очень нравится добиваться исполнения своих желаний, когда кто-то дает им совет, особенно если это муж, они простодушно следуют этому совету. Это позволяет изменять их характер к лучшему. По своей природе женщина склонна следовать за мужчиной, поэтому под руководством достойного мужа у нее есть все возможности для совершенствования.