Текст 36
Оригинал:
सोऽहं त्वयार्चितो भद्रे ईदृग्भावेन भक्तित: ।
तं ते सम्पादये काममसतीनां सुदुर्लभम् ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
со ’хам̇ твайа̄рчито бхадре
ӣдр̣г-бха̄вена бхактитах̣
там̇ те сампа̄дайе ка̄мам
асатӣна̄м̇ судурлабхам
Синонимы:
сах̣ — таков; ахам — я; твайа̄ — тобой; арчитах̣ — почитаемый; бхадре — о добрая женщина; ӣдр̣к — таким образом; бхактитах̣ — преданно; там — то; те — твое; сампа̄дайе — исполню; ка̄мам — желание; асатӣна̄м — для неверной жены; су — недостижимое.
Перевод:
Моя добрая жена, поскольку ты с огромной преданностью служила и поклонялась мне, считая меня представителем Верховного Господа, в награду я исполню любое твое желание, недоступное для неверной жены.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 37
Оригинал:
दितिरुवाच
वरदो यदि मे ब्रह्मन् पुत्रमिन्द्रहणं वृणे ।
अमृत्युं मृतपुत्राहं येन मे घातितौ सुतौ ॥ ३७ ॥
Транскрипция:
дитир ува̄ча
варадо йади ме брахман
путрам индра-хан̣ам̇ вр̣н̣е
амр̣тйум̇ мр̣та-путра̄хам̇
йена ме гха̄титау сутау
Синонимы:
дитих̣ — Дити сказала; вара — источник благословений; йади — если; ме — меня; брахман — о великая душа; путрам — сына; индра — способного убить Индру; вр̣н̣е — прошу; амр̣тйум — бессмертного; мр̣та — потерявшая детей; ахам — я; йена — из за которого; ме — мои; гха̄титау — были убиты; сутау — двое сыновей.
Перевод:
Дити ответила: Супруг мой, великая душа! Заручившись поддержкой Вишну, Индра погубил двух моих сыновей, Хираньякшу и Хираньякашипу. Оставшись бездетной, я молю тебя лишь об одном благословении — подари мне бессмертного сына, который смог бы убить Индру.
Комментарий:
Слово индра-хан̣ам имеет два значения: «убийца Индры» и «последователь Индры». Слово амр̣тйум («бессмертный») обычно употребляется в значении «полубог», потому что, в отличие от простых смертных, полубоги живут очень долго. Например, о продолжительности жизни Господа Брахмы в «Бхагавад- гите» говорится: сахасра-йуга-парйантам ахар йад брахман̣о видух̣. Продолжительность всего лишь одного дня, или двенадцати часов жизни Брахмы, равна 4 300 000 годам, умноженным на тысячу. Поэтому продолжительность всей его жизни просто не укладывается в голове обычного человека. По этой причине полубогов иногда называют амара, «бессмертными», хотя их, как и всех других обитателей материального мира, тоже ждет смерть. Таким образом, слово амр̣тйум указывает на то, что Дити желала иметь сына, равного полубогам.
Текст 38
Оригинал:
निशम्य तद्वचो विप्रो विमना: पर्यतप्यत ।
अहो अधर्म: सुमहानद्य मे समुपस्थित: ॥ ३८ ॥
Транскрипция:
ниш́амйа тад-вачо випро
вимана̄х̣ парйатапйата
ахо адхармах̣ сумаха̄н
адйа ме самупастхитах̣
Синонимы:
ниш́амйа — услышав; тат — ее просьбу; парйатапйата — сокрушался; ахо — о го́ре; адхармах̣ — грех; су — великий; адйа — сегодня; ме — на меня; самупастхитах̣ — падет.
Перевод:
Просьба Дити очень опечалила Кашьяпу Муни. «Горе мне, — сокрушался он, — теперь на меня ляжет великий грех убийства Индры».
Комментарий:
Кашьяпа Муни был готов с радостью исполнить любое желание своей жены Дити. Но от его радости не осталось и следа, когда та попросила о сыне, который убьет Индру, потому что Кашьяпе не понравилась эта затея.