Текст 33-34

पतिरेव हि नारीणां दैवतं परमं स्मृतम् ।
मानस: सर्वभूतानां वासुदेव: श्रिय: पति: ॥ ३३ ॥
स एव देवतालिङ्गैर्नामरूपविकल्पितै: ।
इज्यते भगवान् पुम्भि: स्त्रीभिश्च पतिरूपधृक् ॥ ३४ ॥
патир эва хи на̄рӣн̣а̄м̇
даиватам̇ парамам̇ смр̣там
ма̄насах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
ва̄судевах̣ ш́рийах̣ патих̣

са эва девата̄-лин̇гаир
на̄ма-рӯпа-викалпитаих̣
иджйате бхагава̄н пумбхих̣
стрӣбхиш́ ча пати-рӯпа-дхр̣к
патих̣ — муж; эва — поистине; хи — конечно; на̄рӣн̣а̄м — женщины; даиватам — полубогом; парамам — высшим; смр̣там — считается; ма̄насах̣ — пребывающий в сердце; сарва — всех живых существ; ва̄судевах̣ — Ва̄судева; ш́рийах̣ — богини процветания; патих̣ — супруг; сах̣ — Он; эва — конечно; девата̄ — через формы полубогов; на̄ма — имена; рӯпа — обличья; викалпитаих̣ — воспринимаемые; иджйате — почитаемый; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; пумбхих̣ — мужчинами; стрӣбхих̣ — женщинами; ча — также; пати — в образе мужа.

Перевод:

Для женщины муж — главный из богов. Верховная Личность Бога, Господь Ва̄судева, супруг богини процветания, пребывает в сердце каждого. Люди, привязанные к плодам своего труда, поклоняются Ему в образе различных полубогов и их имен. Точно так же и женщина оказывает почтение Господу, поклоняясь своему мужу.

Комментарий:

Господь говорит в «Бхагавад-гите» (9.23):
йе ’пй анйа-девата̄-бхакта̄
йаджанте ш́раддхайа̄нвита̄х̣
те ’пи ма̄м эва каунтейа
йаджантй авидхи-пӯрвакам
«Жертвы другим богам, по сути, предназначены Мне, о сын Кунти, но люди приносят их без должного понимания». Полубоги — это помощники Верховной Личности Бога, выполняющие функции Его рук и ног. Тем, кто не способен напрямую обратиться к Верховному Господу и не может понять Его величия, иногда предписывается поклоняться полубогам как частям тела Господа. Женщины обычно очень привязаны к своим мужьям, и если они почитают своих супругов, как представителей Ва̄судевы, то получают такое же благо, какое, к примеру, получил Аджамила, взывая к своему сыну по имени Нараяна. Аджамила был привязан к своему сыну, но поскольку он с чувством повторял имя Нараяны, то благодаря этому обрел освобождение. В Индии мужей до сих пор называют пати-гуру, «супруг-наставник в духовной жизни». Если муж и жена привязаны друг к другу ради развития сознания Кришны, то их совместная жизнь будет способствовать их духовному развитию. Хотя некоторые ведические мантры содержат имена Индры и Агни (индра̄йа сва̄ха̄, агнайе сва̄ха̄), цель всех ведических жертвоприношений — удовлетворить Господа Вишну. Поклонение этим полубогам, как и поклонение мужу, рекомендуется лишь тем, кто слишком привязан к материальным чувственным наслаждениям.
Следующие материалы:

Текст 35

तस्मात्पतिव्रता नार्य: श्रेयस्कामा: सुमध्यमे ।
यजन्तेऽनन्यभावेन पतिमात्मानमीश्वरम् ॥ ३५ ॥
тасма̄т пати-врата̄ на̄рйах̣
ш́рейас-ка̄ма̄х̣ сумадхйаме
йаджанте ’нанйа-бха̄вена
патим а̄тма̄нам ӣш́варам
тасма̄т — поэтому; пати — преданные мужу; на̄рйах̣ — женщины; ш́рейах̣ — благоразумная; су — с тонким станом; йаджанте — почитают; ананйа — преданно; патим — мужа; а̄тма̄нам — Сверхдушу; ӣш́варам — представителя Верховной Личности Бога.

Перевод:

О моя дорогая супруга, о красавица с тонким станом, добропорядочная жена должна всегда хранить верность мужу, быть покорной ему и с великой преданностью поклоняться ему как представителю Ва̄судевы.

Комментарий:

[]

Текст 36

सोऽहं त्वयार्चितो भद्रे ईद‍ृग्भावेन भक्तित: ।
तं ते सम्पादये काममसतीनां सुदुर्लभम् ॥ ३६ ॥
со ’хам̇ твайа̄рчито бхадре
ӣдр̣г-бха̄вена бхактитах̣
там̇ те сампа̄дайе ка̄мам
асатӣна̄м̇ судурлабхам
сах̣ — таков; ахам — я; твайа̄ — тобой; арчитах̣ — почитаемый; бхадре — о добрая женщина; ӣдр̣к — таким образом; бхактитах̣ — преданно; там — то; те — твое; сампа̄дайе — исполню; ка̄мам — желание; асатӣна̄м — для неверной жены; су — недостижимое.

Перевод:

Моя добрая жена, поскольку ты с огромной преданностью служила и поклонялась мне, считая меня представителем Верховного Господа, в награду я исполню любое твое желание, недоступное для неверной жены.

Комментарий:

[]